|
Li' ideis dai intervistâs: emigrâns, ex emigrâns, parîncj di emigrâns Causis
Testimoniansis (I vin copiât li leteris dai emigrâns in talian o in furlan, semônt ch'a àn scrit lôr, sensa cambiâ nuia.)
(parînt di emigrâs dal 1900 al 1952, Argjentina - Canadà) "A erin âncj di tanta miseria e gno barba al é 'sût via dal 1922, che a chê epoca a erin tancj in Argjentina". (p. e. 1922, Argjentina) "Uchì nol era lavôr, i erin apena maridâs e par salvâ la cjasa, ch'i vevin 25.000 frâns di debit, il gno om al à cjatât i bês d'imprêst e al é partît tal 1926 par l'Argentina cun un altri di Pòs, sensa conossi nissun ulà; a mi à lassât sensa un sôlt, cun una fruta di cuatri meis". (p. e. 1926, Argjentina) a era vignuda la miseria in pais, i sin stas costres a impegnorà dut, cera ciasa e partì. Par fortuna i avevin zios in Fransa ch'a ni an fat vé un contrat di lavour talla cera". (emigrânt 1934, Fransa)
(e. 1949, Argjentina) "J ai lassat el gnò pais dal 1950, il di dal me complean. Allore o vevi nome 19 ains. In Italie ere appene finide la uere e lavor nol'ere par duc". (e. 1950, Canadà)
(e. 1955, Fransa) "Mê sours a son partidis tal 1955 e tal 1963 par 'sî devori dai omis ch'a lavoravin in Canadà". (p. e. 1955 - 1963, Canadà) "... speravo un meglio avvenire". (e. 1957, Australia) "... emigrare in un paese pensavo pieno di prospettive". (e. 1957, Australia) "... quando venevano qualche paesano del America in Italia parlavano solo delle grande praterea, foreste, la neve, machine grande, tanti soldi e tanti opportunita di lavoro con paghe alte. Avendo solo 17 anni, ho voluto approfitare del occasione e vedere questa grande America". (e. 1964, Canadà) "... perché, con i lavori che facevo, il salario era troppo basso per tenere la famiglia di sei persone". (emigrânt di ué, Svissera) Cundissiôns La partensa - Il vias
"Tai prîns ains dal 1900, chei di Domanîns a 'sevin in Germania, Ungjaria, Polonia, Romania. Di chei ch'a son 'sûs in Argentina e Brasîl a la fin dal 1800, ch'a no savevin né lei né scrivi, i savìn nome ch'a son muârs, parsé che il predi a lu scriveva tai registros da la glesia, cuânt che il Consul a j lu faseva savê. Dopo la prima guera mondiâl, la 'sênt a 'seva tai Stâs Unîs e in Argjentina; dopo la seconda, in Svissera, tal Canadà e tal Venessuela (tal Canadà e tal Venessuela a nd' é pi di dut). A 'sevin via lour e a vignevin dentri fameis da la Bassa e dal Veneto". (p. e. 1911, Romania; 1955, Canadà) "I soi 'sût via sensa passapuârt in Fransa cul treno fin sul confin e dopo i ai passât il confin par li montagnis". (ex e. 1921, Fransa) "Il viaz a le stat abbastanza dur, tre dis par strada, oris e oris fers dan li stazions, cul cour gros par avé lasat il nostri pais, i nostri parinc e amigos. Mi ricuardi chi no podevin fasi capi parce chi no podevin pronuncia ben il non del pais chi dovevin riva, ch'a sares stat la Charante". (e. 1934, Fransa) "L'America (l'inferno) con grandissima delusione". (e. 1940, Argjentina)
(ex e. 1946, Fransa)
(ex e. 1951, Fransa) "Ero veramente a disagio perché non capivo la lingua e la gente non mi guardava tanto bene perché ero la straniera, passavo ore a piangere e a pensare al mio paese e a la mia bambina lasciati li". (e. 1952, Fransa)
(ex e. 1953, Svissera) ... in treno avevo freddo, mi ricordo anche che mia nonna mi coprì con il suo scialle nero e mi prese in braccio". (ex e. 1953, Fransa) "La partenza della näf a ei stada emozionant! Tra li sirenis e quasi duciu câ vaivin, tant che chei sulla näf che chei restas sul puart, parints e amigos". (e. 1954, Canadà) "Prima di partire! Pensavo di trovare nella nuova terra lavoro e di esere pagato, l'indipendenza e loportunità di essere qualcuno. Il viaggio e stato con la nave e fra di noi abbiamo cercato di tenere su l'alegria di non pensare quanto lontano si andava". (e. 1955, Canadà)
(e. 1955, Canadà) "Pensavi castelli in aria, dut pì fassil, lavôr, richessa, bondansa, viaggi, vacanze". (e. 1955, Canadà) "Quando si lascia il proprio paese, specie quando si è giovani e come andare all'aventura, si comincia a ochi chiusi, e si prende la vita come viene, e tantto coraggio. il terzo giorno che mi trovavo in mare, é cominciato il mal di mare e continuato così fino all'arrivo, poi di diro che avevamo sempre una grossa balena che ci seguiva, e il personale a Bordo, le putava sempre da mangiare per tenerla lontana dalla nave, pero noi ce alla detto solo quando si era a Noy York cioe in salvo". (e. 1956, Canadà) "Non avevo un idea del Venezuela solo sentivo a dire che era caldo. Il viagio è andato bene abbiamo fato 12 giorni di Aqua e Cielo". (e. 1957, Venessuela) "I ai cjatât sé ch'i pensavi di cjatâ... In Africa i soi 'sût cu la nâf in disnouf dìs, in cabina di classe turistica, cun ducju i comus, cu li cucjetis, i mangjavin pulît. I ai partecipât encja al batesin dal ecuatôr, ch'a sarés una fiesta ch'a fan ducju chei ch'a no àn mai passât la linea dal ecuatôr. Durânt il dì e la not a fan film, spetacui, ecc. Il biel al é stât che la nâf, fermansi a ogni puârt prinsipâl, il passegjeir al pos visitâ il puârt, la sitât". (ex e. 1959, Africa) "I crodevi ch'a plovessin i dolars". (e. 1961, Canadà) "Tal sinti disi i speravi di cjatâ l'America, ma purtrop i ai cugnût lavorâ dûr i prîns tîmps. Il vias al é stât tânt lûnc e noiôs, a no si rivava mai, il treno al era plen di emigrâns come me e ducju cui stes problemis, tancju 'sovins, ma encja tancju ansiâns". (ex e. 1961, Svissera) "Sono partito con la nave Vulcania dal porto di Trieste, poi a Venezia e Greccia. In tanto ho fato degli amicci. In Greccia siamo sciessi intanto che caricavano e siamo andati a vedere la citta di Atene, e dopo siamo persi. Finalmente forse di corere abbiamo trovato il porto. La nave era gia partita e cosi abbiamo dovuto trovare un altra barchetta per portarci alla Vulcania. Il capitano chi ha ritirato il passaporti perche non voleva che si sciendese piu nei prossimi porti". (e. 1964, Canadà) "Prima di tutto un lavoro che mi dava soddisfazioni, e poi abitudini nel mangiare, nel vestire. Il viaggio che ho fatto nel 1977 è stato il momento più duro della mia vita perché lasciavo una famiglia. Durante il viaggio avevo molte preoccupazioni perché non sapevo se mi riprendevano nella stessa azienda". (e. 1977, Svissera) Primis impressiôns tal nouf paîs
Testimoniansis: "I eri plen di poura. I 'sevi a durmî ta li barachis". (ex e. 1921, Fransa) "I sin rivas, strac, disfas, in una borgada di 7 o 8 ciasis, duci four, curios a vuardani rivà. Io i vevi 6 ainc, allora i ai fat subit amicizia cun i frus franceis... La zent di stà borgada era buna zent familiars, a ni partavin, un, miluz, sportis di miluz, l'altri sportis di castignis. Il paron a ni à nudrit un an inteir a gratis". (e. 1934, Fransa)
(ex e. 1941, Austria)
(ex e. 1946, Fransa) "I sin rivas dan de barachi in len, un su laltri". (e. 1947, Fransa)
(e. 1948, Argjentina) "... quant i ai iudut chi na podevi fevelà Franses i volevi torna tal gno pais...I prins timp a na colavin li luianis dai traf, a si ha lavorat dur par arriva a fasi un pisul tet". (e. 1948, Fransa) "Si era impressi a vedere una infinita di bosco, terra vergine mai toccata dall'Uomo, nel primi tempi abbiamo notato migliore conforto in ogni via. Si abitava in una casetta ben arredata con tutte le convenienze". (e. 1949, Canadà) ... una casa grande... ma no elettrico, era in mezzo a questa grande farma,di notte si sentiva i caioli ad abbaiare, i orsi ed erano tanti cervi". (e. 1949, Canadà)
(e. 1949, Fransa) "Par tiere a l'iere dut blanc di nef e, viodint dutis chistis ciasutis i mi soi ricuardat della "casetta in Canada" ... Purtrop a no erin roses e floures ma sudors e spinis. Praticamentri i vevi un par di giambis par ciaminà e doi bras par lavorà". (e. 1950, Canadà) "... ho trovato mia sorella e famiglia per me non passava troppo male me a chi non aveva nessuno l'affare era un pò magro. Per il lavoro non comprendevi il nome del cose, per la strada, per paura di perdersi, per comperare il mangiare che non sapevi il nome pure i soldi che non si conosceva bene ecc. La baracca che era la nostra residenza era ben vecchia pure lei aveva fatto la guerra e nella piccolo spazio riservato a te una piccola cameretta che partagiavi con gli amici e quasi tutti alla sera si preparava il mangiare per l'indomani. Così tutti gli odori si mischiava i calzetti del compagno col profumo dell'altro di soir de Paris che sortiva forse al Cinemà, senza parlare del picolo angolo... Nonostante la giovinezza era là, con molta forza e volontà e a piano a piano si cercava di organizare e sortirsi di melio in melio nella nuova vita francese". (e. 1951, Fransa)
(e. 1951, Fransa) "Ho trovato molte case bombardate. Per le altre cose posso dire che avevo solo speranza e tanta forza di volontà. La mia prima abitazione era buia, si limitava a una stanza e a un piccolo stanzino freddo e umido senza servizi igienici, era un edificio che era stato bombardato, nelle scale non c'era luce e di notte si sentivano i topi che andavano su e giù per le scale era tremendo ed ero disperata". (e. 1952, Fransa) "Il gno om al lavorava la cjera ta la provincia di Buenos Aires e il dì dopo rivada a mi à menât cul surcli, ch'al era un sedeôl cun dô rodis, ta la chinta, l'assienda, a 25 Km. dal paîs. La cjasa a era di banda e ator a veva li vîs di taula; a scjavasson dal curtîf a era la cjamara di simênt e di banda. Jo i pensavi: I no ae patit abastansa miseria in Italia?. Ma da mangjâ a 'nd era abastansa. Cu la passiensa i ai comprât una cusinuta e una vitrina di seconda man e una cassela pai plas". (ex e. 1952, Argjentina) "Li personis a voltis a stavin pesul che nû, a erin vistîs piês, li cjasis a erin come chistis... I durmivin ta una sufita, cun un liet, un armaron, un cumudìn, una cjadrea". (ex e. 1953, Svissera) "... mi ero già preparato ad una vita di sacrificio. Dato che avevo un carattere laborioso e rispettoso mi trovai bene. Stavo in una soffitta rivestita di legno assai fredda l'inverno, causa il clima rigido". (ex e. 1953, Svissera) "Io in Italia eri abituada ta una ciasa tan granda e apena rivada uchi a mi a sameat dut tant pisul: io i vevi e i ai sempri chel apartament: 4 stanzis piu servisi, ma dut in pisul, e se ca le piu brut: puc soreli, cosi a ti ven enciamo piu nostalgia e malinconia". (e. 1953, Olanda) "I pensavi sé ch'a mi sussedeva; i ai fat fadìa a fâmi i amigos. La ciasa a era puareta, duta ta 'na stansia". (e. 1954, Venessuela) "La impresione che ò avuto della terra nuova era di oportunità grande, e la speranza di accetare questa nuova aventura della vita... il mio fratello più grande e la sua famiglia mi anno preso in casa con loro. Perche a quel tempi non era tanti soldi e cosi si stava asieme e si faceva fronte alle spese e si aveva anche un senso di sicurita e di famiglia". (e. 1955, Canadà) "Una vera delusione, parsé la vita uchì a era cjara; i crodevi che l'om al vessi un apartamênt e invessi al veva un'unica stansia, iusta par durmî. Scuminsiâ da 'sero, no conossi nissun; no savevi cjacarâ né nuia, i disevi ch'i eri buna da fâ e invessi no eri buna; a pôc a pôc i ai imparât un mistêr". (e. 1955, Canadà) ... ho trovato un freddo tremendo e mezzo metro di neve in terra, ti sempra di essere un altro mondo. I primi tempi erano duri, perché non sapevi la lingua, quando andavi in negozio, dovevi segnare con le dita cosa volevi comperare e i soldi in mano, pero a quei tempi nessuno di prendeva un soldo in piu, erano gente molto onesta, se un necozio ti improgliava di un centesimo, le autorita le portavano via la licenza". (e. 1956, Canadà) "I ai judût che la 'sênt a stava miei che a Domanîns, a era pi ben vistida, li cjasis a erin come da li viletis, li stradis sfaltadis, netis. Ma no savevi semônt comportâmi, no conossevi la lenga". (ex e. 1956, Svissera) "La impresione del Venezuela a quei tempi era triste vedevo le strade sporche la gente di colore i bambini nudi. solo la beleza dei fiori tropicali che davano un bel aspeto... la prima abitazione era una casetta nuova in Afito che si compartiva con tre compagni di Lavoro di Nino mio Marito". (e. 1957, Venessuela) "La mia prima abitazione era un campo per emigranti". (e. 1957, Australia) "Il mio viaggio e stato molto lungo 46 giorni sono venuto con una nave da carico. Appena arrivato l'impressione e stata disperata... Ho abitato con delle persone che non conoscevo". (e. 1957, Australia) "La mia prima abitazione, una camera sotto i tetti a dividere con la sorella e una cugina, una cucina per farsi da mangiare anche quella a dividere con più persone". (e. 1959, Svissera) "Quant chi soi rivada alla stasion di Toronto oltre che al gno muros i ai ciatat a spetami duciu i gnei parinc e amigos. I pos disi che mediant di lor, la me vita uchì a Toronto a ei stada pì fasila di asettà. Uchì a no l'é come tai paisus ca si iodisi duciu ogni dì. In ta una sitat canadesa a son poos ca stan visin cussi sa no si va dipuesta a ciatasi a no si iodisi mai... A mi ha tant meravigliat a iodi una ciasuta visina all'altra in tal mies dalla sitat. Encia che chi stevin no, la prima volta chi l'ai iududa, a mi sameava una ciasa di fantasia cussì pissula a prima vista ma dentri a era cussì ben dividuda ca veva duciu i comus: una ciasa a doi plans mituda verticalmente". (e. 1960, Canadà) "Io i soi sempri stada curiosa di conosi int straniera e di conossi dut di lor. Ben! appena rivada a Toronto i ai podut saziami di osservà e scoltà la int ca passava par li stradis: cines, indians, neris, todescs, spagnoi... e spess qualchi furlan. In dil prin i mi la gioldevi di sintì qualchi coppia di om e femina disisi su robis in furlan pensant che nissun a iu scoltava. Il scoltà novis lenghis par me a l'era tant interessant. (e. 1960, Canadà) "Essi rivada a Toronto al'era come essi zuda in preson... ve tanciu qugnios e qugnadis int foresta poura che ti vuardi par pesati e no podé fevelà cun nissun e mi vares vigniut voia di tornà subit in Italia. La me ciasa ha era nova magari enciamò da paià (e. 1963, Canadà) "I vevi dut da una stansia, i plas tal armaron, liet, bagno e cusina insiemit". (ex e. 1963, Germania)
- An fat pi di dut i muradôrs, i marangôns, i operaios ta li fabrichis e encja terassêrs, contadîns, minadôrs, mecanics; un solche, l'impiegât. - Chei ch'a erin contêns dal siò lavôr a no l'àn cambiât o a l'àn cambiât in miei. - Cualchidun al é restât disocupât par cualchi tîmp o al é stât imbroiât dai parôns. Testimoniansis: "A Domanîns, li fameis di De Candido dit Bonu e Lenarduzzi dit Lenarduz a la fin dal 1800 a fadevin i impresaris, i prîns a Londra e chealtris in Ungjaria e Romania e dopo in Grecia. A partavin cun lour manoâi dal paîs e cussì tancju di Domanîns a lavoravin tal Impero Austro-Ungaric". (p.e. 1911, Romania; 1955, Canadà) "In prin i soi 'sût a tirâ jù blava là di gno barba. Dopo, i 'sevi ogni an a la cossecia, semônt ch'a la clamin là via, a teâ formênt cui cjavai; i cjapavi 200-250 pessos. Ma cu la guera al era dut paralisât(par cuatri agn a ei stada la blava ferma ch'a no vendevin), alora i lavoravi ogni tânt par cuindis dìs pai bascos spagnôi a teâ medica pal unvier. Dopo i soi 'sût a lavorâ par tre agn, dome pa la spesa, là di un di Palmanova e s'al vigneva fôr cualchi lavorut a mi lassava 'sî a fâlu: ducju a vignevin in sercja di me, parsé ch'i lavoravi un grun. Dopo, chel om, ch'al veva 33 agn, a si à picjât e un cjocheton furlan, dopo un toc, a mi à cjatât lavôr là di un lombârt ch'al veva sposât una todescja e i lavoravi par doi pessos in dì: i teavi lêns, i fasevi tal ôrt e encja li voris di cjasa, parsé ch'i eri svêlt pì da li feminis argjentinis. In primavera i soi partît pa la cossecia. Un dì ch'i eri in ostaria un romagnôl a mi ofrìs cuatri pessos, ma jo i 'nd ai domandâs vot; a mi ju à das e dopo, sicome ch'al veva sparegnât cun me una setemana di lavôr, a mi 'nd à prometûs deis. I soi stât a fâ madôns a man e encja il manoâl ta li fabrichis. A Buenos Aires, dongja il mar, i fasevin in 2000 di nô il deposit di duta la sitât, a 25 metros sota cjera. I soi 'sût a fâ il teraplen ta li stradis par un pesso in dì e cuan' ch'i no vevi lavôr i soi 'sût encja cun un bechin furlan a fâ busis e cun un muradôr capelis tal simiteri, dome pa la spesa. In Argjentina no si guadagnava, a si veva da fà culumìa e a 'nd erin di chei ch'a stevin encja sensa mangjâ, parsé ch'a no vevin bês e jo j ju prestavi o a 'sevin a domandâ âlc pa li cjasis". (ex e. 1913, Argjentina) "I soi rivât a Parigi a la fin di mârs e i speravi di cjatâ lavôr subit e i no l'ai cjatât. I soi 'sût alora dolà ch'i vevi un fradi e un cusìn a Aisne sur Meuse (par strada i soi dismontât tal paîs sbaliât e i ai fat 25 Km. a pié; i soi passât par un paîs cun un monumênt ch'al diseva che il paîs a nol era pì, distrut da la guera, Coumières), ma l'unvier al era stât brut e a no àn podût judâmi. I soi 'sût a Verdun, centro di grandis bataliis, e i soi restât sensa bês. A ploveva, i eri plen di fan e i soi entrât ta una baraca dolà ch'al era scrit "Restaurant à la Croix Verte", i mi soi sentât e il paron a mi à preparât da mangjâ e da bevi, ma jo i pensavi: Semônt ch'i ai di fâ, dopo, a paiâ? e i ai cjôlt dome un plat di mignestra di fasoi; ma il mangjâ o no mi 'seva né sù né jù. I ai sintût di lontan una sirena e sinc minûs dopo i ai judût vignî dentri un grânt amigo ch'i no savevi ch'al era in Fransa, Gigi Filipus di Provesan. I ghi ai contât semônt ch'i eri ulì e lui a mi à dit di no pensâ pai bês, ch'al paiava lui. A mi à cjatât encja un bon lavôr, prima ta una gjava di 'sés e dopo là di un scultôr. Dopo i soi 'sût a Monfoucon sur Argonne, dolà ch'al veva combatût come volontari garibaldin ta la prima uera mondiâl Pascutto Tiziano di Pòs. Ulì i lavoravi come muradôr. Dopo i soi partît, a la fin dal 1924, par 'sî a Parigi. A Parigi i ai cjatât lavôr come carpentêr e i fasevi li pratichis par i taliâns e i furlâns, parsé che i vevi imparât ben la lenga e i vevi fat encja scuela di sera. Dal 1934 i ai cjapât l'enfisema, i soi stât un an tal ospedâl e dopo a mi à tocjât tornâ a cjasa". (ex e. 1924, Fransa) "Il gno om al é 'sût via par fâ il muradôr, al à lavorât tânt tîmp sot un paron e al à scuminsât a mandâ bês par paiâ i debis, ma cuânt che il paron al è muârt, i siei fradis a no i devin pì bês a nissun. Il gno om al é stât vot meis sensa scrivi chê volta; al é 'sût a vivi ta una baracuta di banda e dopo al à cjapât un pôc di cjera. A ei vignuda la uera e i no ai savût pì nuia di lui. I tiravi indevânt cul sussidiu. Dopo a mi à tocjât 'sî a servî a Roma e il gno paron par mies dal ambassiatôr argjentin al é riussît a scrivi al gno om e a fâmi vê doi mil frâncs". (p.e. 1926, Argjentina) "I lavoravi bessôl 750 pierpis di cjera par un paron di origjin piemontesa e la parona ch'a veva il pari di Pòs; i no contavi li oris, 15-16 in dì. I aravi dut chistu teren cun 32 cjavai in 42 dìs; 12 dìs a mi volevin par grapâ e 14 par passâ cul rulo, prima di semenâ blava e lin. Dopo strac i fasevi chealtris voris a cjasa, come lavâ, stirâ, cusî". (ex e. 1927, Argjentina) "Il paron a ni à nudrit un an inteir a gratis... Ma siccome non era casos di fasi un franc a part il mangià assai, 6 anc pi tars i sin vignus tal Cher, a Dun sur Auron. I gne genitours an continuat a lavorà cera e io i soi partit a fa il muradour, e in seguit encia gno fradis a mi han seguit, con chistu misteir, i iodevin miei un franc". (e. 1934, Fransa) "I ai cjatât subit lavour: i fasevi un rifugjo sot cjera. Chel lavour a mi sodisfava, però i vevi da fâ sé ch'a volevin lôr. Dopo, i ai fat chel ch'al carga i vagôns in stassion. Chistu no mi plaseva tânt, parsé s'a ploveva o a neveava i vevin da lavorâ lostés". (ex e. 1941, Austria) "Il lavour i lu ai cjatât subit, parsé che, cuânt ch'i erin rivâs, a ni àn mitûs in ta un cjâmp di smistamênt e i parôns a son vignûs a cjoini. Cuânt ch'a ni vevin siêlt, a ni devin il contrat. I fasevi il marangon". (ex e. 1946, Fransa; 1949, Argjentina; 1958, Stâs Unîs) "Il lavor, i lai ciatast subit, dai fors la ca quein il fier... a lera trop periculos... no mi convigniva par la salût". (e. 1947, Fransa) "Apena arivato il mio lavoro era nella campagna finito il termine incomincio nella constrosione come plasterer (gessino). Soddisfasione nel mio lavoro. Frequentato per 32 anni continiuando con soddisfasione e ambisioso". (e. 1949, Canadà) "Era una farma di verdura, era tanta gente che lavorava per questo padrone tanti Italiani... Mio marito prendeva 45 scudi al mese e lavorava 10 ore al giorno, io 4 scudi al giorno 8 ore, dopo 6 mesi siamo venuti qui in Paese perché la casa non era equipaggiata per l'Inverno, che qui viene tanto freddo. Io ho trovato subito lavoro per un ristorante, mio marito e stato sensa lavoro fino alla Primavera... lui ha trovato lavoro per un cotrattore e ha lavorato tutto l'Estate, a Settembre ha incominciato per una grande compagnia, dove ha lavorato per 31 anno, ora è in pensione". (e. 1949, Canadà) "Mio papà trovò lavoro in una fabrica testile e anche faceva il muratore, aveva due lavori. Non gli piaceva tanto ma doveva rasegnarsi. Poi aveva una piccola impresa di construccione e così guadagnava più". (e. 1949, Argjentina) "Il me prin lavor a l'é stat apprendista intonacatore in gesso, chist a l'é il tipo di rifiniture des pares internes e dai soffiz des ciases di chi. Chel mistir che o vevi imparat a mi plaseve ma purtrop a l'ere par un poc masse pesant e, dato che i miei genitors erin contadins i ai pensat di cambià. 0 mi sol metut a fa cressi foncs e fra l'altri chist a l'ere un lavor ca mi dave soddisfazion e mi rindeve indipendente. (e. 1950, Canadà) fâ la contadina a nol rindeva, ma i erin stâs imbroiâs. Il lavour al no mi sodisfava encja parsé a si cjapava pûs bês, e al era da fâ tanta ma tanta fadìa". (ex e. 1951, Fransa) "I lavoravi cul gno om ta un'assienda par un paron e i vevin sot di nô i piôns; i vevin vînç vacjis ch'a stevin sempri fôr e i 'sevi encja jo a cjapalis cul cjaval, par pora dai sarpîns, par sierâlis e molsilis; i vevin encja 40 fedis. I vendevin li verduris e il frutàn a la salina, a 5 Km. di distansa. A la sera i stevin sù fin a miesanot, un bot, par fâ i macs da li verduris. I lavoravi come un mus, pi di ducjus". (ex e. 1952, Argjentina) "In Olanda io a le 15 agn chi lavori, i soi impiegada statal, tal lavour i ai tanci sodisfazions". (e. 1953, Olanda) "Quant chi soi vignut in Canadà jò, a no lera tant lavor. Dopo un meis chi eri chi jai scuminsat a lavorà cun gno fradi, ca mi à dât lavor a fa il manoval ai muradors. Mancumal che il di dopo chi vevin scuminsat a là plovet dut il dì e cussi jai durmit dut chel di. No eri abituat a chel lavor lì, e cussi mi soi sintüt dut un dolor di uess e di muscûi. Ma dopo un pouc j'ai fat l'abitudine.Però dopo circa un an j'ai ciatat un lavor in fabbrica. Il lavor a mi plaseva di pî e dopo no ti eris för talli temperis dai uviers canades. Era dome una roba: a si cugne fà 3 turnos: di dì, di dopo misdì e durant la nöt; e cussì ogni setemana a si cambiava turno". (e. 1954, Canadà) "Il mio primo pensiero era di cercare lavoro, non specializato, ma qualsiasi impiego, cosi nel mio caso o lavorato con un fiorista e poi nella costruzione che pagavano un po di più e dopo finalmente sono messo nella mia pasione il falegname (carpenter). Non conoscendo la lingua non si può pretendere di trovare il lavoro che si vuole e così si cercava di lavorare fra gli Italiani che erano gia stabiliti qui da anni prima". (e. 1955, Canadà) "Si quasi subito come manovale e carpentiere. Mi soddisfava abbastanza. Ho avuto l'impressione di ritrovare una parte di me che avevo lasciato qui". (e. 1955, Fransa) "Il prin lavôr al era dûr,i no savevi cjacarâ né fâ nuia; ma mi soi fata passâ par un'esperta, i no savevi nencja impirâ la machina da cusi, ma i ai iudût semônt ch'a fasevin chealtris; a mi àn dat una blusa da fâ, i ai mitût tîmp, ma i soi riussida a fâla e cuânt ch'a àn judût ch'a 'seva ben a mi àn dat un pachet di 22 blusis da fâ, ma invessi di meti i golés pal dret i ai mitût la vierta ch'a 'seva in banda; i golés a erin stuârs e a mi àn partât indevori dut e alora i mi soi metuda a vaî e i ai dit ch'i no vevi esperiensa. Li feminis tânt gjentilis a mi àn judât e ogni model a mi insegnavin a fâlu e un pûc a la volta i ai imparât il mistêr; dopo da li blusis, i ai scuminsât a fâ gonis e dopo i vistîs complés". (e. 1955, Canadà) "Per fortuna o trovato lavoro subito o cominciato a lavorare nelle foreste dove c'era la coltivazione nella canna da zucchero. Dopo mesi sono venuto ad abitare in città e ho cambiato lavoro nelle costruzioni". (e. 1957, Australia) "Il lavoro ho dovuto aspettare un mese prima d'avere una risposta, in una lavanderia, dove la padrona mi ha permesso di imparare il mestiere di stiratrice . (e. 1959, Svissera) "I vevi 'sa fat la domanda in Italia e il contrat al mi era rivât a cjasa e i fasevi il mecanic e il tornidour ... ; al mi sodisfava. I esteri a vevin tant rispiet. A ti davin i aumêns sensa domandâ". (ex e. 1959, Africa) "Io i soi suda in sercia di lavor drioman parseche i vevi enciamo di abituami all'idea che encia li feminis a podevin si a lavorà for di ciasa e in pì il gno om a mi diseva sempri ca no coventava. Pi indevant cui ains però a mi à vignut il desideri di ve una attivitat for di ciasa cussì i mi soi ciatada un lavor come comessa in ta una farmacia visina a quattri pas. I conosevi abbastansa l'Ingles parseche i lu vevi studiat un poc in Italia pal gust di conossi un'altra lenga, cussì chistu fat a mi ha permetut di ciatà subit un lavor di me scelta. A Toronto a ei sempri stat di bisugna di int ca savessi ciacarà sia l'Italian che l'Ingles". (e. 1960, Canadà) "Il lavôr i lu vevi prima di partî ta l'impresa ch'al lavorava me pari e tancjus altris paesâns. Il lavôr ch'i fasevi a nol era chel ch'a mi varés plasût, ma purtrop i ai dovût adatâmi e a la fin al era assai sodisfacênt (muradôr). Al é stât un periodo ch'i ai dovût cambiâlu par causa malatia (portinaio). I ai fat 4 ains tal nouf lavôr, i ai vût dome problemis e cussì apena guarît i ai riprendût il muradôr". (ex e. 1961, Svissera) "Dopo un po di dìs mi àn mituda in una fabrica di riciclagjo di tela vecja. In un prin tîmp i ai lavorât in un ambiênt ch'a no mi plaseva tânt, dopo i mi soi trasferida in una fabrica di orlois e uchì mi soi cjatada tânt ben che al era un lavôr ch'al deva tantis sodisfassiôns e a nol era compôst dai solis movimêns noiôs, calcolâs, prevedûs e stufâns". (ex e. 1963, Svissera) "I ai cjatât il lavour subit, parsé che i vevi cjapât acordos prima di partî. Jo i lavoravi di granito. Il gno lavour a mi sodisfava in tal veir senso da la peraula . (ex e. 1963, Olanda) "I ai ciata lavour dopo una settemana chi eri chi i fasevi abers di nadal di plastica e piscinis encia di plastica e hai lavorat par 5 ains e mies. Il lavour chi fasevi a mi plaseva ma i l'ai lasat parse chi soi restada in sinta e sa chi eri a ciasa par la prima fruta in dai fata un altra e par dodis ains i soi stada a vuardami li me frutis dopo a son stas mancu durs e i hai duvut tornà a lavorà, ades i fai la cameriera in tai sposalisis italian e gius a mi plas il lavour ma a mi comudin encia i dolars che a sornada di uei an voul tanciu". (e. 1963, Canadà) "Il lavoro che ho trovato mi ha sodisfato, ansi, dopo un po di anni con questa compagnia, lo comperata. Ora c'ho un bel negozio, bene stabelito di piastrelle, mochet, pinta e tappezzeria". (e. 1964, Canadà) "Sì il gno om mi veva procurât encja il lavôr, i eri operaia intuna fabrica di fîl. Fâ l'operaia no sodisfa tânt". (e. 1967, Svissera) Rapuârs cu la int - In prinsipit a si àn cjatât ben cu la înt dal puêst, chei ch'a vevin ulà i parincj ch'a conossevin il paîs; chei ch'a no vevin nissun, àn fat pi fadìa. - Dopo tancju agn, a si son cjatâs miei, ma encjamò cualchidun al à problemis. - Tal lavôr, ta la scuela, tai ambiêns publics, ades i taliâns a vegnin tratâs ben e rispetâs, ma no ducju. Testimoniansis: "I vin l'impression di esi tratas come stranieros, e i si sintin stranieros, four di post, four dalla nostra cera". (e. 1934, Fransa) "Cui abitâns i no 'sevi tânt d'acordu, parsé che sicome nu i ghi vevin dichiarât guera, alora lour a la vevin sù cun ducjus i taliâns. Ma cul 'sî dal tîmp, a jodevin ch'i lavoravi e alora àn scuminsiât a comprendimi, a fâsi una rason, visto che jo i no vevi fat nencja la guera e no eri il presidênt talian, alora a mi àn volût ben. Ades a distansa di ains i si scrivìn encjamò, ma mancul di 'na volta, ma cuânt ch'i soi tornât ulà a mi àn acôlt benon". (ex e. 1946, Fransa; 1949, Argjentina; 1958, Stâs Unîs) "Gli zii e i nostri Paesani sono stati bravi e ci hanno aiutato fisicamente e moralmente... Noi qui ci vogliamo più bene, la gente è tutta compagna, rispettano un dottore come un falegname, siamo tutti utili in questo mondo... Noi italiani qui siamo trattati bene e con tanto rispetto, abbiamo provato ad allevare i nostri Figli bene, le abbiamo insegnato che devono essere bravi e farsi bel nome perché siamo in una terra straniera. Tanti emigranti hanno figli con proffusione, specie in questo Paese che metà della gente sono Italiani, cosi qui abbiamo Preti, dottori, Avvocati anche il Giudice è Italiano, anzi Friulano". (e. 1949, Canadà) "I rapporti coi nuovi concittadini erano ottimi, e tutt'oggi continua. Gli Italiani sono considerati lavoratori e di buona volontà. A volte ce piccole differenze nelle scuole o ambienti pubblici, ma considerando le quantità di differente generazioni, il percentuario cercano di cooperare". (e. 1949, Canadà) "Bisugne tigni presint che chi i emigrante ta chi ains no jerin ben viodus e, purtrop lis umiliazions che in general o vin subidis a son stades tantis. Pa l'emigrant a jerin simpri i pies lavors, i plui sporcs e i plui pesanz". (e. 1950, Canadà) "Come sempre c'è il buono e il cattivo, forsi più cattivi. Ti parlo del nome delli Italiani veduti qui a l'estero non hanno una buona reputazione, lavoratori si sortutto Friulani abbiamo un buon passato". (e. 1951, Fransa) "No i stevin fôr, a 25 Km. dal pueblo, il paîs; ulì al era solche il scialet da la parona e la cjasa dal capotàs, ch'al ni vendeva li vacjis; la prima cjasa a era a 3 Km. e ulì a stevin doi rus. Jo i mi cjatavi ben cun ducju, i eri sempri invidada, encja al pueblo, e rus, argjentîns, tûrcs a vignevin a cjasa nestra a la fiesta e a partavin ogni ben di diu. A erin riconossêns parsé ch'i vevi pensêr par lôr. I rus a mi scrivin encjamò". (ex e. 1952, Argjentina) "I rapporti si sono presentati male perché un tempo la gente se eri straniero ti prendeva in giro o ti odiavano. Oggi la situazione è molto migliorata. Ora siamo trattati meglio ed abbiamo gli stessi diritti dei Francesi". (e. 1952, Fransa) "Non avevano buoni rapporti perché erano stranieri e venivano anche disprezzati. Oggi invece i rapporti sono migliorati però ci fanno sempre notare che ci considerano dei stranieri. Adesso vengono trattati meglio, hanno gli stessi diritti sia nel lavoro, che in altri luoghi". (e. 1953, Fransa) "I concitadini del luogo mi aiutano ancora, così mi è più facile entrare nella nuova società. Nella città dove lavoro io, c'è stato un periodo che alcuni svisseri non ti lasciavano uscire, perché se no ti picchiavano, ma adesso vengono trattati quasi come lo svissero dipende chi è il padrone". (e. 1953,1963,1977, Svissera) "I operaios todêscs di là via a ni tratavin mâl, parsé nu i volevin lavorâ pì di lour e cjapâ pì bês. I parôns a no ni tratavin mâl. Una volta ogni seis meis i sevin tal circul dai italiâns, ma dal resto sempri a cjasa". (e. 1953, Svissera) A parte i buoni rapporti direi quasi familiari con il padrone e i vicinanti cercavano di avere rapporti con degli italiani emigrati, forse più calorosi. Oggi a distanza di molti anni sono molto buoni da entrambe le parti, cioè con gli Svizzeri e italiani emigrati. L'Italiano che fa il suo dovere è trattato molto bene forse meglio che in Italia soprattutto da parte dei padroni dei superiori e delle autorità. Spesso è invidiato sul lavoro dagli operai Svizzeri perché è troppo generoso nel lavoro un po per farsi una situazione, e un pò perché vuole migliorare il suo lavoro". (e. 1953, Svissera) "La int canadesa chei timps là a no erin tant contents di jodi immigrants. A disevin cha i portavin via i lavors a loors. I talians in general seben ca erin bravos lavoradors, a no erin ben tratas. Però adess il taglian alé ben rispetat e a no lé pi discriminat come una volta". (e. 1954, Canadà) "Buoni! Soddisfacenti! Perfetti o quasi, poiché tutti ammirano il migliore. Qui in Canada gli italiani sono trattati, finalmente, bene e con rispetto. Poiché la laboriosità innata di noi ha fatto capire a loro, che possiamo aiutare e migliorare il paese che ci ospita su tutti i campi sociali e ora anche politici". (e. 1955, Canadà) "I taliâns a son gjudicâs lavoradôrs e ta li manifaturis a ei una preferensa par nô, parsé che i stin sotomitûs al paron e invessi il canadês al é pi prepotênt. Uchì il sistema di lavorâ al é difarênt: in Italia a si fadeva un vistît ta doi dìs e uchì ti as da fâ amancul sînc vistîs a l'ora, s'a son semplices. A no si pos dâ l'idea da la produssion ch'a dâ una persona". (e. 1955, Canadà) "Al giorno di oggi i Italiani sono tratati troppo bene, e quelli che sono venuti i ultimi 10 anni si lamentano sempre, volevano quando siamo arivati noi, nessuno parlava l'italiano, ora trovi l'italiano da tutte le parti; abbiamo un Deputato, nella Camera del Governo di Ottawa un Friulano e si chiama Pietro Basso". (e. 1956, Canadà) "I rapporti con i nuovi concittadini erano piuttosto tesi, sempre per la barriera della lingua. Però al giorno d'oggi questi rapporti sono cambiati ma c'è sempre quella parzialità che noi emigranti siamo sempre chiamati (i nuovi Australiani). Gli Italiani al giorno d'oggi sia nel lavoro, nelle scuole o ambienti pubblici vengono trattati normalmente come tutti gli altri". (e. 1957, Australia) "I repuars cui citadins olandeis a son sempri bon e però a ti tocia abituasi alli sos uzansis. I furlans a venging portas in palma di man, e a disin cha e un popul onest lavorador e plen di responsabilitat e essint furlan ti pos fati un avigni par te e encia par cio fioi". (e. 1953, Olanda) "In tutti i paesi del mondo c'è sempre una vittima, e a Ginevra gli zimbelli sono gli italiani, forse perché sono i primi ad essere emigrati". (e. 1959, Svissera) "Sono molto migliorati e meno difficili. Vengono trattati allo stesso modo in cui vengono trattati i cittadini tedeschi perché hanno gli stessi diritti". (ex e. 1959, 1969, Germania) "I sin rispetas abastansa di duciu io i pensi che da pardut la cal va il furlan a si fà ben vole parsé che al à dutis li bunis qualitas lavorador rispetos e encia abastansa religios". (e. 1959, Canadà) "I 'sevin tânt d'acordo che i 'suiavin ta la scuadra di balon da la sitât. Si scrivìn e a vegnin a cjatâni, come se i fossin tedêscs". (ex e. 1961, Germania) "I ai boins ricuârs dai svissars par chê personis ch'a ni àn iudât e comprendût. In ducjus i momêns i taliâns a son in gran pârt ben tratâs e ben jodûs par dut e par tânt ch'a si compuartin come lôr". (ex e. 1961, Svissera) "Qul passà del timp i hai fat confidensa qu la int e mi soi ciatada subit miei, a no si veva tanti gelosis e ambisions di ades a si steva ben con puc e a si zeva tant da cord. In pucis peraulis a si steva miei vinc ains fa che ades. Nu Italian in Canada i sin tratas e rispetas miei di duciu tan le ver che l'italian a ei la tersa lenga in talli scuelis e come int ca sa il fatto so a son denti al governo in comun e da par dut i podin si via cul ciaf alt no vin nuia da imparà dai canades (forsi a scuminsin a invidiani)". (e. 1963, Canadà) "I rapuârs cui concitadîns a erin biei, parsé che i 'sevin sempri d'acordo sia in tal lavour che cu la 'sênt dal paîs. I rapuârs cui concitadins da l'Olanda a son restâs come una volta, sempri uguâi. I taliâns ch'a son al estero, s'a fasevin il siò dové, a erin tignûs cônt e a j volevin ben, invessi s'a no volevin savênt di lavorâ, a ju tornavin a spedî a cjasa". (ex e. 1963, Olanda) "I gnei rapuârs a erin tânt difissii in cuânt i no rivavin a capîsi, ma fasînt tancju sfuârs da pârt di ducju doi i sin rivâs a capîsi. A la fin da la mê esperiensa al estero i mi eri abituada, i ai imparât la lenga fransesa, e di conseguensa i ai pudût entrâ ta la societât pì sigura, mancul timida e no dovevi pì vergognâmi di no savê cjacarâ ben". (ex e. 1963, Svissera) "I primi tempi sono stati un po' complicati. Mi sono trovato sempre meglio. Venivamo trattati sempre come stranieri, cioè se si parlava in un esercizio pubblico la ragione era sempre dello svizzero, anche se era dello straniero". (e. 1964, Svissera)
|