Sentimêns, problemis, speransis, recuârs


- Il pensêr, tai prîns tîmps, al era sempri uchì.

- I problemis a erin tancju, cul lavôr, la înt, la lenga.

- Li’ speransis a erin di cjatâ un lavôr sigûr e una cjasa, di fâ bês e di tornâ ca.

Testimoniansis:


"Tal 1887 gno nonu al fadeva il machinista dai trenos tra Buenos Aires e Rosari; a nol saveva lei il non dal paîs e alora al si regolava cul orloi, parsé che al saveva che a chê ora al veva da cjatâsi ta chel louc.

Cuânt ch'al faseva un altri 'sîr, al diseva a chel ch'a lu judava: - Lei chel cartel, intânt che jo i buti su il cjarvon tal fouc da la ciandera. Tal 1977 i ai cjatât gnei parînç a Timisoara in Romania, una 'sia di gno barba, partît tal 1911. A cjasa sô i ai judût fotografiis dal 1912 cun 'sênt di Domanîns ch'a lavorava ulà; mê cusina a li’ tigneva di cônt, parsé che a veva dome chê roba lì ch'a j ricuardava il paîs di siò pari".

(p.e. 1911, Romania; 1955, Canadà)


"I ai fondât cun altris personis l'”Emancipazione friulana” tal 1937, un'associassion tra emigrâns furlâns in Fransa, ch'a veva come fîns chel di miliorâ la preparassion culturâl, di fâ conossi miei li’ nestris tradissiôns, di organisâ mostris, spetacui di teatro, concertos e altris ativitâs par emigrâns; chista associassion a mandava fôr un periodic “L'Alba del Friuli”, dolà ch'i ai scrit encia jo e l'on.Piemonte. Jo i eri antifassista e cuânt che la polissia segreta fassista da l'OVRA à copât l'avocat Clerici di Milan, i lu vin compagnât a la stassion di Lyon. Dal istitût medic legâl al scalo merci, i ai fat 4 Km. a pié cun Nenni ch'a i veva tociât scjampâ esul par motîfs politics da l'Italia; a mi à contât semônt ch'al à conossût Mussolini in preson par vê organisât un siopero tal puârt di Genova.

A Parigi i ai partecipât encja a la campagna contra l'esecussion dai sindacalîsç taliâns Sacco e Vanzetti in America. A erin ulì l'on. Piemonte, Modigliani, Turati e forsi Togliatti; un milion di personis a volevin assaltâ l'ambassiada merecana a Parigi.

I mi impensi encja di cuânt che, tal 1927, il merecan Lindberg al é tornât da New York a Parigi, dopo ch'al veva traversât, par la prima volta ta la storia, l'Atlantic cul siò aparechio. La radio a veva dit ch'al era passât parsora di Londra e al steva par rivâ a Parigi. Duta la înt, fôr di sé, a ei coreta al aeropuârt di Le Bourget par fâighi fiesta e à scuminsât a partâ via tocs dal aparechio di Lindberg.

Jo cun altris fantas i ai judât li’ guardiis a regolâ il trafic".

(ex e. 1924, Fransa)

"I savevi dome di lavorâ e i stevi encja seis meis prima di 'sî tal paîs, ch'al era a 25 Km. di dulà ch'i stevi. Fin cuânt ch'i no ai paiât i debis ch'i vevi fat pal vias, i mi teavi encja i cjavei dibessôl cu li’ fuarpis e par jodi miei i metevi doi spiei tal comat dai cjavai. Il pensêr da la mê femina e dal frut ch'i vevi lassât ch'al veva seis meis, a mi impegnava sempri la mêns e i no spindevi un frânc nencja par fâ fiesta. Tancju invessi a si son pierdûs. I manicomius argjentîns a erin plêns di taliâns (encja tre di Pòs a son stâs dentri e doi a son muârs); un ch'al era un pôc debul o pal bevi o parsé ch'al era bandonât, a nol veva lavôr e al jodeva dome cjera e soreli, al voltava cul ciâf.

Di ca e di là da la ferovia, da Rosari a Santa Fè, ch'a cressevin dome fanoi mas, ogni sînc-seis chilometros a era una baracuta cun dentri doi-tre di lôr, cu la barba lungja, ducju taliâns, sempri cjocs, ch'a sunavin l'armonica. Tancju a son tornâs in Italia e a no vevin nencja i bês par vignî ca e alora a j paiavin il vias, ma a no podevin tornâ via. A me a mi à tocjât tornâ ca dal 1933, parsé che cui sfuârs i vevi fat l'ernia".

(ex e. 1927, Argjentina)

"Jo purtrop i eri come essi comprât, parsé che s'i volevi 'sî via dal lavour no podevi".

(ex e. 1941, Austria)

"Si rigreta sempri la patria e la fameia che si pensa".

(e. 1947, Fransa)

"I no ai vût dificoltâs, nome una volta ch'i soi colât cul aereo; i crodevi di restâ disgrassiât, di no podê guarî, invessi dopo i soi guarît".

(ex e. 1946, Fransa; 1949, Argjentina; 1958, Stâs Unîs)

"Qualche volta si era un po disgustati si sentiva la nostalgia della nostra familia della nostra terra, si credeva di venire qui e trovare lavoro quanto si voleva, fare un pò di soldi e poi ritornare in Patria, ma era difficile di trovare lavoro.I primi anni per un emigrante sono duri, viaggio di pagare, si arriva con la misera valigia e senza capire una parola, questi cose nessuno può capirle, solo un emigrante, ora non lascerei più la mia casa e il mio (contri) per nessuna cosa al mondo".

(e. 1949, Canadà)

"... penso che è dificile adatarsi in qualsiasi luogo che non sia il suo per una quantità di fattori, la lingua che non è dificile ma si distinta, il modo di vivere e anche sentirsi lontano di tutte le cose che sono care a uno".

(e. 1949, Argjentina)

"Nonostante l'intensivo lavoro non sono state difficoltà abituarsi nel nuovo ambiente per il quale ci a dato gioiosi giorni. Libertà la parola di questa nazione.

Il Canada e bello e pieno di opportunità".

(e. 1949, Canadà)

"La Patria non mia fatto nessuna difficolta a lasciarla perche non mia dato nessuna sodisfasione, perche dopo 7 anni di guerra che a fatto non li anno dato nianche lavoro e a dovuto emigrare".

(e. 1950, Argjentina)

... ben presto sono reso alla realità che ci vuole molto sacrificio... Per il lavoro non comprendevi il nome del cose, per la strada, per paura di perdersi, per comperare il mangiare che non sapevi il nome pure i soldi che non si conosceva bene,ecc.... I figli... sono nate quì hanno fatto molto sacrificio per il studio, ora sono là che hanno fatto la sua famiglia solo questo accenno per renderti conto della emigrazione a quanti sacrifici impone e vivere sempre lontani uno degli altri.

Del tempo libero per me non a mai esistito lavoro e la casa. Ti faccio parte che qui a Parigi c'e il clubbe Friulano. Il Focolare dove si parla della piccola patria, ma non mai avuto il tempo, o forse adesso per non avere un'altra delusione.

Per conto sono stato contento di trovare al museo dell'uomo a Parigi dove sono figurate tutte le lingue del Mondo il Friulano, si è fieri di essere di qualcheduno".

(e. 1951, Fransa)

"In Argjentina i eri contenta parsé ch'a si viveva fôr a l'aria aperta; i 'sevi cjantânt tal cjâmp e a cjaval par parâ dongja li’ vacjis. La înt a era adatevula; il paron a mi clamava a cjasa sô a 'suiâ di balis e s'i restavin a ni varés fat la cjasa.

Ulà a no son superbeôs, grainç. I no vevin la lûs, la cjasa a era una baraca di banda, ma i mangjavin cjar ducju i dìs, i copavin tre pursìs al an par nô e i piôns. La cjera a no coventava coltâla, a era come il savalon; a li’ vîs i devin il solfato una volta sola. Come imprêsç i vevin la “rastra”, ch'a era come una slita, la “bigia lungja” ch'a era come un cjar cu li’ spondis, la vuarsina, il sac, il riscjelon, la falciatrice cui cjavai par seâ il fen, li’ palis cul mani cûrt e voltadis par dentri tai ôrs".

(ex e. 1952, Argjentina)

"Io avevo poco, anzi pochissimo tempo libero, perche lavoravo tutto il giorno; andavo a lavorare alle 6.00 la mattina e finivo alle ore 20 di sera. Quell'attimo di tempo libero lo usuffruivo andando a lavorare in casa di gente come donna di pulizie. Quel pochi soldi che guadagnavo dovevo spenderli per pagare l'affitto, e quindi non potevo scappriciarmi, neanche andando dal parrucchiere. E poi oltre a pagare tutte le spese (affitto, mangiare, vestire ecc.) i soldi dovevo anche spedirli in Italia per mia figlia. Era molto triste quella vita. Non avevo tempo libero, perché quando non lavoravo dovevo pensare un po alla casa il cucito lavare stirare ecc. Credevo veramente di non farcela anche perche mio marito si ammalò e per un bel pezzo non potè piu lavorare".

(e. 1952, Fransa)

"A si partiva cu l'idea da 'sî via, da ciapâ una palanca, da vignî ca e vivi miei".

(e. 1953, Svissera)

"Le difficoltà sono quando tocca lavorare, quando il padrone ti obbliga mentre lo svizzero lo lascia andare, mentre le mie speranze sono di aspettare quando i miei figli cominciano a guadagnare e che io vadi in pensione".

(e. 1953,1963,1977, Svissera)

"Qui abbiamo l'Italiano che si adatta subito al nuovo ambiente quasi dimenticando l'Italia, direi gente che non nutrono nostalgia ma nel mio caso a parte il fatto che il mio lavoro mi piaceva; e che il mio guadagno era discreto, avevo sempre la sensazione di trovarmi ospite che mi trattavano bene solo perché ero generoso nei loro riguardi; e davo tutto per fare una buona impressione; comedivertimenti direi gli unici consistevano nel ritrovarsi i giorni festivi nel circoli ricreativi italiani discutendo dei nostri problemi, dei nostri progetti, e quando incontravo dei friulani allora era la grande festa".

(e. 1953, Svissera)

"Dopo 3 ains di Canada i no vevi fat tanciu bes come chi ieri sumiad di fa prima da vignì ca uchì. Però il gno pinser alera oltre oceano; tal gno paisut, e specie cun me mari. Essind chi jeri il codarol jeri massa stat tacâd a me mari; e il pensà par jé a mi tormentava quasi ogni dì; dato encia che ta chistu periodo a era stada colpida da una paralisi, ta un ospedal vissin di gno fradi predi; (par furtuna di Diu) però lontana dal sio paisùt nativo”.

(e. 1954, Canadà)

"I lavoravi ta la foresta amassonica a fâ stradis. Una volta i vin cjatât un sarpînt “tragavenoo” da la famea dai pitôns, lûnc 7-8 metros, ch'al era par digerî il mangiâ, i lu vin copât e i vin cjatât dentri un pursitut salvadi inteir.

Tal acampamênt al era sempri un di guardia cul fouc impiât par spaventâ li’ bestiis. Una sera a si era indurmidît, i sintìn un sigòn e i 'sin a jodi: un sarpînt “tragavenoo” a ghi veva mangiât duta la gjamba; l'om si à salvât, ma al é sensa una gjamba.

Qualchi volta i cjatavin un vilagjo dai indios e s'a no volevin la civilisassion a scjampavin ducju prima che nu i rivassin. I mi impensi che ta la puarta di un pissul vilagjo al era un papagalut che apena ch'a ni à judût al siga: “El diablo! El diablo!”; un al fa par cjoilu e lui: “El diablo! El diablo! Me lleva el diablo!”; ch'a vôl disi: “Il diavolo! Il diavolo! Mi porta via il diavolo!”.

(ex e. 1954, Venessuela)

“I sentimenti sono e rimaranno sempre quelli. Le difficoltà sono molteplici, però la speranza di ritornare al paese natio presto o tardi, è una forza naturale, la cui spinge ogni persona umana a superare se stesso nello svolgere nell'ambito nel quale si vive un compito d'avanguardia e di rispetto".

(e. 1955, Canadà)

"Là ch'i stevin i prîns tîmps al era un cuartiêr di bassi fondi e cuan' ch'i 'sevi a lavorâ i cjapavi la via principâl, parsé ch'a ti corevin davôr s'i ti 'sevis ta una strada secondaria. I ai vût ocasion di jodi semônt ch'a vivin la 'soventût, i vecjus, i alcolisâs, i drogâs: a mi à un grun istruît chista esperiensa".

(e. 1955, Canadà)

"Imparare la lingua era molto importante e di essere acetati nella comunità e cercare di non aver bisogno di nesuno e sempre lavorare il lavoro era un senso di sicureza che tutti ne abiamo di bisogno quando ci si trova in una terra che non e nostra. Quando sono partito o lasciato al mio paese la mia cara vechia casa vuota ma piena di tanti recordi. La mia mamma e morta quanto eravamo giovani, cosi io e i miei fratelli piu giovani e mio padre abbiamo tirato avanti alla meglio con l'aiuto della sorella che anche lei con una famiglia numerosa cercava di darci coragio e di continuare di tenere la famiglia aseime. Ma poi abbiamo uno alla volta seguito la strada d'elemigrazione pure mio padre che qui a lasciato il suo spirito. In questo nuovo paese io o sempre cercato di andare dacordo, di rispetare la legge e in ritorno essere rispetato, in tanti anni che sono quì ciò che o cercato o ricevuto".

(e. 1955, Canadà)

"A mi displaseva lassa la famea besola, sensa bes, ma i pensavi sempri che tornant i no eri a mans vuentis, ma i vevi guadagnât alc".

(e. 1956, Svissera)

"Un dì come ducj chealtris i soi 'sût par toi una cariola vissìn a una baraca, dulà ch'a erin atres par il lavour, cuânt che la baraca a é colada e jo i eri sot cun metât schena e la vevi rota e stirada; i ai partât il 'sés par tânt tîmp".

(ex e. 1956, Fransa)

"Quando sei lontano i tuoi pensieri, sono i tuoi famigliari cioè senti sempre quella nostalgia dei tuoi genitori, della tua casa, del tuo paese, le difficoltà ne sono tantte, specie ti trovi senza lavoro qui in questo paese non sei mai sicuro del lavoro, anche se sono hanni che lavori, il dattore di lavoro decide di chiudere la fabrica o qualsiasi altro genere di lavoro, tu rimani senza lavoro da oggi a domani, qui i sindacati non sono come in Italia, in questo sono tanto da imparare dai paesi europei, le speranze sono di migliorare la tua posizione sempre in meglio, e di avere sempre salute, come tempo libero anche qui sono tutte le comodità di divertimento, ci sono i Clabi Friulani cioè i ritrovi, di qualsiasi genere, sono cinema, in tutte le lingue, sale da Ballo (Disx Jox) sport e tutto quello che vuoi".

(e. 1956, Canadà)

"Il pan dai emigrans a la siet crostis. Così a desevin i vecchiu, ma e la veritat!".

(e. 1956, Canadà)

"I sentimenti sono sempre nella nostra patria nelle nostre famiglie nei nostri cari defunti, ma purtropo le circostanze ci obbligano a vivere quì".

(e. 1957, Venessuela)

"I no mi soi mai pentida di essi vigniuda in Canada. I soi contenta che gnei fiis a cressin in ta un stat cussì nouf e ric di opportunitas, dula che ogni rasa che il Bon Diu a la creat a si meseda. Il gno pais però a mi restarà sempri tal cor e cussì la me int. I gnei fiis a lu san e cul sintimi a ciacarà sempri di “lui” e di “lor” an imparat a volei ben encia lor".

(e. 1960, Canadà)

"Un a si sînt sempri straniêr; però cjatânt un paeis come il Canadà la persona ch'a lavora a si cjata ben, parsé che a cjapa ben".

(ex e. 1961, Canadà)

"A nassevin sopradut problemis tal tîmp libar, dulà che la nostalgjia da la patria a si faseva sempri pi indevânt. Encja cjatânt personis ch'àn sercjât di dâmi l'afiet, a era sempri un distac, vînt usansis diversis e particolârs".

(ex e. 1963, Svissera)

"A le un puc difisil rispundi se ca si prova essi lontans dalla so cera nu lu vin fat par un migliorament finanziari ca la fat fadia a vignì e si ha subit umiliasions delusione qualchi volta ancia rabbia o par la lenga o par il lavour, divertimins pus par no spindi, però li fiestis che si fa fra nu furlans a son qualchi c'osa che a no si dismintia facilment e che volta a ni par di essi in talla nostra biela Italia".

(e. 1963, Canadà)

Storiis contadis da un ex emigrânt (1924 - Fransa)

"I mi ricuardi un fat contât da Tita stradìn di San 'Sôrs, muârt cualchi an fa.

Una trupa di emigrâns dal nestri Cumun cul cal (baluson) su la schena a 'seva a pié a cjapâ il treno a Pontafel par 'sî in Austria a lavorâ ta li’ fornâs e dongja Resia a à cjatât una femina ch'a seava tra i cres. Lôr a i àn dita: - No stît a pierdivi a fâ tanta fadìa par nuia -. E chê femina, usada a fâ tancju sacrifissis, a j à rispundût: - I disês ben vualtris, ma jo i vi rispuint: Cjâr il miò paîs!”


"Toch Italico a Collina, tal 1954, a mi à contât chista vilota:

Lassant il Friul

Mariute saludilu saludilu

ch'al va

sì, lui al va

nol torne mai plui

mai plui chês bussadis

tal ciamp dai fasui".


"Madìu Mason di Pos, a la fin dal 1800, al é partît par l'Argjentina e dopo ch'al é 'sût tânt in sercja al à cjatât lavôr ta un'impresa ch'a faseva il puârt di La Plata. Lui al faseva il manoâl e al partava la roba cu la cariola. Cul cjâlt, il sudôr e la massa fadìa, a j à vignût una inflamassion ta la piel e al cugneva cjaminâ cu li’ gjambis a lârc. L'assistênt dai lavôrs a l’ à judût, al à suvilât par clamâlu e a j à dit ch'a lu licensiava e ch'al veva di 'sî a curâsi, parsé ch'al veva cjapât una bruta malatia.

Madìu al à provât a difindisi, disînt ch'al era il sudôr ch'a j brusava la piel, ma il capo a nol à volût savênti e a j à dit che invessi al era 'sût a feminis. Cussì,dopo deis dìs ch'al lavorava ulì, a Madìu a j à tocjât 'sî a la ventura, parânt jù il pan amâr dal emigrânt".

Li’ letaris dai emigrâns

- Cuasi ducju a contavin ch'a si cjatavin ben cul lavôr, parsé ch'a cjapavin biei bês, ma a fasevin fadìa a ambientâsi, par via da la lenga, da li’ novis usansis, dal frêt, e a sintevin la mancjansa di cjasa, massima in prinsipit ch'a no vevin bês par tornâ ca.

Testimoniansis:

"A scrivevin ch'a vevin un grun di lavour e a volevin encja cambiâlu par vê bôncj risultâs. A j plaseva stâ, parsé ch'a erin insiemit a tancju paesâns.

A erin ben ambientâs. No vevin grandis preocupassiôns, solche la man-

cjansa dai genitours".

(p.e. 1920,1922,1928,1956, Canadà)

"Al à scrit par un toc, e dopo al à abandonât dut. Gno barba, cuânt ch'al scriveva, sul prin tîmp, al diseva ch'a era tânt dura la vita, a erin maltratâs e mâl judûs, e i lavours pì spôrcs e pì fadious a erin i siês.

Gno fradi al à sempri dit ben, parsé ch'a vevin l'apogjo e encja i fioi àn scuminsât a lavorâ da 'sovins e vuei a àn una posission".

(p.e. 1922, Argjentina; 1957, Argjentina; 1964, Canadà)

"Al scriveva ch'a lavoravin, a cjapavin bês, ma no tancju; a ju mandavin sempri, chei dal vias e dopo altris. A si cjatavin,ben, ma era tanta strada e a disevin ch'a no saressin pi tornâs in Italia. Da l'Argjentina a scrivevin pôc, a si dismintiavin".

(p.e. 1926, Argjentina)

"A contavin ch'a era dura, ma amancul a vivevin e a vevin una famea".

(p.e. 1947, Argjentina; 1967, Svissera)

"I prîns tîmps a son stâs dûrs, parsé ch'al veva da 'sî ulà dai parînç e dopo al à fat 'sî la famea, prima in afit, e po àn fat la sô cjasa.

Dopo a i à 'sût miei, e cuânt ch'al era metût a pôst, i fioi grâncj, studiâs e a vevin il siò lavour, al é muârt".

(p.e. 1948, Argjentina)

"Al diseva che là via al era biel, ma in unviêr al era freit, e si stava mâl. A lu preocupava che chel amigo ch'al veva no lu ves imbroiât, parsé ch'a nol voleva ch'al ves spindût bês par nuia. Al si preocupava encja da la famea ch'a ‘sessi ben".

(p.e. 1950, Germania)

"A contavin ch'a fadevin fadìa a cjapâ il metodo di lavour, cualchi dificoltât encja parsé ch'a no conossevin tânt il paîs nouf. A ju preocupava pi di dut la lenga e il clima".

(p.e. 1955, Canadà; 1963, Canadà)

"Mê sour à fat tanta fadìa a abituâsi. A si lamentava dal mangjâ, dal paîs freit. Gno fradi al sinteva la mancjansa dai genitours e di dut. Al diseva sempri ch'a j mancjava chel bon profun di polenta e mignestra di fasoi che sô mari a j preparava.

Gno fradi al diseva ch'al voleva tornâ e un biel dì lu vin judût comparî su la puarta".

(p.e. 1956, Olanda - Gjermania)

"Sì, i si sin scris ogni setemana e i prîns tîmps a si cjacarava di come ch'a ‘sevin li’ robis uchì e in Fransa e ogni volta cussì; encja s'a si disevin li’ stessis robis, al era biel sintîsi vissîns. La sô pora pì granda a era pierdi il lavôr dal cantiêr e s'al mancjava chistu, par nô al era un fracas, dato che i vivevin cun la sô paia e cun chel pôc ch'al guadagnava gno missêr".

(p.e. 1956, Fransa)

"A contavin ch'a era tânt dûr lavorâ là via. E tal nouf paîs a àn cjatât tanta diferensa ta li’ usansis e a àn vût problemis a capîsi par via da la lenga.

A sintevin tânt la mancjansa da la famea e di chei altris fradis".

(p.e. 1957 - 1964, Australia - Canadà)

"Al à scrit ch'al é tânt cjâlt in Venessuela, ch'al varés vût miei stâ in Italia, ma ormai a j tocja stâ ulà. A j displaseva da no podê vignî in Italia, parsé che i vias a erin costous".

(p.e. 1957, Venessuela)

"Nei primi tempi ci raccontavano le difficoltà da superare, come la lingua, che è stata uno dei problemi più grossi. In seguito ci raccontavano le ultime novità del lavoro".

(p.e. 1960, Fransa)

"In tai prîns tîmps al diseva ch'al era dûr ulà, cui compains al era a disagjo, a erin altris manieris, culturis, tradissiôns. Al veva nome il problema dai compains, par fâsi capî, ma dopo cul lavour al si cjatava benon, a lu veva imparât. A lu preocupava di meti via i bês par i gjenitours vecjus e fâsi una famea".

(p.e. 1961, Svissera)

"Al contava sempri ch'al lavorava tânt, e che encja par cjapâ bês al 'seva a vendi pignatis, parsé ch'a era vignuda una crisi di bês".

(p.e. 1965, Canadà)

"All'inizio raccontava che era molto difficile ambientarsi nel paese, ma poi ha dovuto sacrificarsi. Dice che è lontano dalla famiglia e che io devo affrontare i problemi da sola. Devo preoccuparmi di spendere meno".

(p. e. di ué, Svissera)

Conseguensis

La lenga nova


- Par no savê fevelâ, àn vût tantis umiliassiôns, a no podevin fâ e disi sé ch'a volevin, a no cjatavin amigos, parsé ch'a si capivin solche tra taliâns.

Testimoniansis;


"No la conossevi, i fasevi fadìa a cjacarâ, i imparavi li’ peraulis pi importantis".

(ex e. 1941, Austria)

"No, i no ai vût problemis cu la lenga, parsé che a erin da li’ 'sovinis ch'a vignevin a cjoini fori dal lavour e a ni insegnavin la lenga cui movimêns, cui motus, e disînt pi voltis li’ peraulis".

(ex e. 1946, Fransa; 1949, Argjentina; 1958, Stâs Unîs)

"Non si sapeva la lingua, si andava a scuola di sera, ma l'Inglese è difficile".

(e. 1949, Canadà)

"La imparò in pocco tempo e per noi bambini e stato più facile, poi c'erano molti paesani così non più dificile".

(e. 1949, Argjentina)

"La linga a e encia tant difisila. Pi di qualchi volta i ai portat la spesa a chaisa, che crodevi da ve una roba e invesi a era un altra. I mi pensi una volta: i soi suda a comprà il sucher, e alla matina dopo, i dai il cafe al gno om, e ai vignuda su dutta una sbruma, invesi da essi sucher a era soda. Una volta a no erin supermercati come ades, la roba a la vevin tai casitins. E io i ai segnat cul deit che li era blancla come il sucher, invesi era soda".

(e. 1953, Olanda)

"Non conoscendo la lingua non si può pretendere di trovare il lavoro che si vuole e così si cercava da lavorare fra gli Italiani che erano già stabiliti qui da anni prima".

(e. 1955, Canadà)

"Non sapevo la lingua. Ho avuto tante, tantissime umiliazioni".

(e. 1955, Canadà)

"Per parlare era molto difficile non conoscendo niente di Inglese per fortuna ero venuto con mio fratello e così ci facevamo coraggio uno con l'altro".

(e. 1957, Australia)

"La lingua non la conoscevo in principio era difficile ma poi mi sono abbituata dato che i negozi sono molti Italiani come Abasti Camiceria Panederie eccetera".

(e. 1957, Venessuela)

"No, no conossevi la lenga. No podevi cjacarâ cuasi cun nissun".

(e. 1959, Svissera)

"I no conosevi nencia una peraula di ingleis ma sicome ca erin tancius talians i mi soi rangiada e si no podevi spiegami qu la bocia i fasevi qu li mans, come ca fasevin chei altri talians e a disi la veretat a le da gavai tant di ciapiel ai Canadeis an vut pasiensa e rispiet e a no han mai ridut a chei cha no savevi a fevelà l'ingleis al contrari an sempri cercata da iuda".

(e. 1963, Canadà)

"I no conossevi la lenga, ma i gnei parôns a mi àn judât tânt, cussì i no ai vût graincj problemis".

(ex e. 1963, Olanda)

"I no savevi la lenga e alora al era il gno om a cjacarâmi e a spiegâmi, e cuânt ch'a nol era lui i fadevi cu li’ mâns".

(e. 1967, Svissera)

"Di franseis i no conossevi nencja una peraula e sui cantêrs al era sôl il capo ch'al era svisser; i pi vecius di me a fasevin da interprete; i prîns tîmps a son stâs dûrs a fâsi capî, ma cu la buna volontât i ai imparât".

(ex e. 1967, Svissera)

Lontanansa da la famea

- A cugnî stâ lontâns dai siei, a vevin e a àn tanta nostalgia.

Testimoniansis:

"I sintevi un pûc di mancjansa dai gjenitours parsé che i eri 'sovin".

(ex e. 1921, Fransa)


"I fasevi fadìa a scrivi a cjasa".

(ex e. 1941, Austria)

"Sono partita con mio marito, ma si sentiva la nostalgia della famiglia".

(e. 1949, Canadà)

"Dolore, nostalgia".

(ex e. 1952, Svissera)

"Il problema della famiglia non mi preoccupava, perché avevo sempre il pensiero di farmi una situazione e ritornare in Italia".

(ex e. 1953, Svissera)

"L'ultima volta sono partito solo e in primo momento è stato difficile ma poi dovevo abituarmi per forza per la mia famiglia".

(e. 1953,1963,1977, Svissera)

"Il gno pinser alera oltre oceano; tal gno paisut, e specie cun me mari. Essind chi ieri il codarol ieri massa stat tacâd a me mari; e il pensà par jé a mi tormentava quasi ogni dì".

(e. 1954, Canadà)

"Dura parsé che i ai lassât il nît che no savevi fâ nuia e dopo i mi soi cjatada che dovevi fâ dut".

(e. 1955, Canadà)

"Nostalgia, plansût quant chi soi partit chi iai lasât il pari e la mari".

(e. 1956, Canadà)

"Un pûc di nostalgjia dai gjenitours".

(ex e. 1956, Olanda)

"Il problema di essere lontano dalla famiglia era che spesso si sentiva la nostalgia dei genitori e famigliari".

(e. 1957, Australia)

"Nostalgia, dolore, preoccupazione".

(ex e. 1958, Australia)

"I ai sintut la manciansa dai gnei genitors e i famigliars, man man che il timp al passava e qualche volta a era proprit una roba insoportabila. I crot di essi suda in sercia di se fa for di ciasa proprio par pensà mancul a la me int e al gno paisut".

(e. 1960, Canadà)

"Vaì, il 30 setembre dal 1971 cu la visita da la mari".

(e. 1961, Canadà)

"I soi partida qul me om i me parinc i iu ai lasas duciu in Italia dome chi ca le lontan a pos savé se ca voul disi lasà i genitours sour e fradis il cour e il penseir a le sempri là enciamo vuei a le là".

(e. 1963, Canadà)

"I vevi un pôc di nostalgjia ma i furlâns a si consolin insiemit e encja jo i ai fat cussì".

(ex e. 1967, Svissera)

L'emigrânt al torna tal siò paîs

  • A son tornâs cuasi ducju a cjatâ i siei, massima dopo il 1965, e àn judût tânt progrés.
  • Cualchidun a si à cjatât bessôl e dismintiât.
  • Tancju a tornaressin par sempri, ma ormai la famea a ei pal mônt.
  • Tancju a son vignûs ca par sempri, parsé che a si erin malâs, o par li’ gueris, o parsé che a vevin uchì i gjenitôrs vecjus dibessôi; chiscju àn fat fadìa a tornâ a abituâsi a la vita di chì.

Al contava ch'al à lambicât, parsé che il Canada al é la muârt dai omis e il paradîs da li’ feminis. Prima da 'sî tal smalto al 'seva a molsi vacjis sot un rus; cun lui a erin encja Sandri Sedran, Jacu Stafa, Bin Mason, Pieri Contârt e Ansulut Armelìn di Pòs. A vivevin tai bôscs e d'unvier a 'sevin a strassinâ i lêns cui mui; a inglassavin li’ barghessis da no podê gjavâlis. Al à partât dongja una svelia, un sclop, scarpis e vistîs pai canais. Al si sumiava sempri di là via e a i pareva di essi encjamò ulà. Al contava che tal smalto a si veva da stâ atêns ai assis; un al era sbrissât dentri ta la cjandera e a àn cjatât dome i supiei di len".

(p.e. 1913,1919, Canadà)

"Cuânt ch'al é uchì al é tânt contênt, e vuei che il mônt al é cambiât al vorés essi insiemit cun nu e encja sié fîs, ma pultrop ormai a àn la sô famea ulà".

(p.e. 1922, Argjentina; 1957, Argentina; 1964, Canadà)

"La prima volta chi sol tornat in Italia, tal gno pais, in 1947 cun me mari, plens di emosion al pinseir di torna a iodi i nostris parinc e paesans".

(e. 1934, Fransa)

"Dopo 25 all'estero la int mi vevin desmenteat".

(e. 1947, Fransa)

"Me cugnada Gema a ei vignuda da l'Argjentina in tal 1976, che- altris no son vignûs par motîfs politics, conossûs encja ades da dut il mônt. A si é cjatada ben, ei restada impressionada dal ben vivi dal nestri paîs e a i plasarés tornâ, a si recuardava da l'infansia passada".

(p. e. 1947, Argjentina; e. 1967, Svissera)

"Io sono ritornata in Patria nel 1967 a trovare la mamma, sorelle e parenti , ho trovato un po cambiato ma non mi avrebbe più piaciuto rimanere la, noi qui ci vogliamo più bene, la gente è tutta compagna, rispettano un dottore come un falegname, siamo tutti utili in questo mondo, ho trovato pure la gioventù non ha tanto rispetto per i vecchi poveri dopo che hanno tanto lavorato e sofferto".

(e. 1949, Canadà)

"Sono ritornato al paese nativo dopo 32 anni di lontananza trovando molti gambiamenti in abitasione strade e sopratutto l'agricoltura ma le vechie stradete e i (trois) conosciuti come i giorni della lontana giovinesa".

(e. 1949, Canadà)

"Dopo ben 19 ains i soi tornat in Friul a Domanins tal pais ca mi veva viodut a nassi. Lis primis impressions a mi an lassat sence peraule, i gnus fabricas, lis stradis strettis, lis machinis plui piciules insome a l'jere dut un insieme di robes che conche o soi partit no jerin".

(e. 1950, Canadà)

"La prima volta per me è stato molto doloroso, avanti alla data prevista un telegramma. Che non sapevo nemeno il quale diceva vieni subito mamma grave... Ma ritorniamo agli altri. In principio sono belli ma quando vai a fondo delle cose ti trovi, che anche in Italia sei un straniero, cioè un Francese.

Nel modo di vedere le cose, nel giudicare nella coltura o voglia o non voglia quando a passato 30 anni in un'altro paese sei impregnato della nuova coltura non tutti, ma tanti di dicono tu sei francese ritorna in francia questo non fà piacere, se ben considerando la povera persona che parla, perché l'emigrazione in un certo modo amigliora la vita di tutti i friulani con le sue rimesse".

(e. 1951, Fransa)

"Tal 1959 a ni à tocjât tornâ ca da l'Argjentina, parsè che il gno om al era stât operât di timôr tal cuel e a i vevin dit di tornâ ta li’ sôs ariis. I vin cjatât dut un mônt gambiât; la înt uchì a no era a la buna come in Argjentina, a veva massa pretesis. I vevin un po' di bês, ma il pesso argjentin al é 'sût da 18-20 frâncs a 4 e i vin pierdût un grun. I stragni encjamò il mate da l'Argjentina e s'a no fos stât par la malatia dal gno om i saressin restâs ulà volentêr".

(ex e. 1952, Argjentina)

"Io i soi tornada la prima volta in Italia da 4 agn chi eri in Olanda, e quanche sul cunfin i ai vidut la bandiera Italiana e mi a vignut un sclop da vai. Ades in Italia i ven ogni an, ma a mi fai sempri il stes scherz".

(e. 1953, Olanda)

"Sì, a son vignudis dutis dôs li’ sours tal 1959, tal 1969, tal 1973 e tal 1974. A son stadis all'incirca doi meis. Uchì si son cjatadis benon parsé ch’a erin di cjasa, àn tornât a respirâ la sô aria di 'na volta; àn judût che uchì ta la famea a si lavora di pì, massima in campagna, ch'al era sempri un via vai.

An contât dal clima, dai bês, da la 'sênt ch'àn cjatât. An ricuardât cuânt che la vita a la godevin cun pi sodisfassion, cuânt che lour a erin 'sovinis e a 'sevin a divertîsi, magari a balâ, cuânt ch'a erin picininis".

(p.e. 1955,1963, Canadà)

"Quando io sono ritornato al mio paese o trovato una deferenza in tutto, non tanto nei primi anni ma dopo i sessanta. 0 avuto l'impresione che in Italia specialmente nei nostri paesi del nord e la piccola America che se fosse stata così bene quando sono partito io certamente non avrei lasciato l'Italia".

(e. 1955, Canadà)

"Impressioni superlative! L'America in Italia fortunatamente per chi era rimasto".

(e. 1955, Canadà)

"Io per la prima volta sono tornata dopo 16 anni cioe del 1973 la impresione è stata grande tutto era bello tanto progresso che io mi sono detta non valeva la pena emigrare".

(e. 1957, Venessuela)

“... quanch chi soi stada in Italia i ai udut tant progres ducius ciasis novis cun bielissima furnitura chei ca son suli ciasis vecis a li an rimodernadis con marmus pavimens e dut il res abelit, tornant a la me a mi a someat di entra in una baracuta picinina, dali volti i fai domandis al gno om: si stevin in Italia se si aves fat se chi vin uchi lui a mi rispun di nò, io par torna e resta ula a mi plasares tant, ma i frus uchi e no la a na ei biela, quasi i sin rasegnas".

(e. 1959, Canadà)

"Ogni volta chi soi tornada al gno pais in visita, i rivavi cul cor cal sameava cal stessi par scoppià di ansietat. I ai sempri vut l'impresion di podé ciatà dut e duciu come chi iu vevi lassas ma purtrop cul passà dai ains dut a cambia: personis e loucs. Purtrop il pies a l'é quant ca no si ciata pi personis ca si amava e ca si conoseva, pareseche la muart a li ha partadis via".

(e. 1960, Canadà)

"Dopo tânt tîmp i ai decidût di tornâ tal gno paîs, un an fa e i ai vût una bruta impression, di essi vegnût al estero; i prîns meis a son stâs dûrs a abituâmi".

(ex e. 1961, Svissera)

"Dopo tre anni, sono ritornato al mio paese e no ho trovato molti cambiamenti. Ma la prossima volta nel 1975 e nel 1981 ho trovato che erano tanti e bei cambiamenti, case moderne strade asfaltate, belle fabbriche e delle belle campagnie. Anche la gente li ho trovati più soddisfatti con le sue paghe".

(e. 1964, Canadà)

"Sono ritornata nel paese di mio marito nel 1976 ed ho avuto brutte impressioni".

(ex e. 1964, Svissera)

"Cuânt ch'i ai scuminsât a vivi uchì, i ai cjatât dut cambiât e i ai vût problemis".

(ex e. 1967, Svissera)

Secônt i emigrâns:

  • A ei stada un ben, parsé ch'àn pudût mandâ indavânt la famea, fâ una vita miei e novis esperiensis, imparâ un lavôr, novis usansis, conossi înt nova e pi di dut mandâ i fîs a scuela.
  • A ei stada un mâl, parsé che à costret a distacâsi da la famea e dal paîs.

Secônt i parîncj:

  • A ei stada necessaria, parsé che uchì a nol era lavôr.
  • In famea àn vût mancul înt da mantegni e bês da chei ch'a erin via;cualchidun al à podût comprâsi la cjasa o un cjâmp.
  • An vût il displasé da la lontanansa e encja mancjansa di 'sovins a lavorâ la cjera.

Testimoniansis:

"In tîmp di uera a mandavin pacs, di roba da mangiâ (pasta, café, sucar, cjocolatis) e vistîs e encja subit dopo la uera. A mandavin bês par paiâ debis, comprâ la cjasa e un cjâmp, mantegni tancju fradis, sôrs e la mari malada.

A erin mancul da mantegni e di pì da mangjâ. Mê mari a vaiva cuânt ch'a partivin e a diseva: “I soi stufa di jodi sempri valîs” e dopo: “A si cugn”.

La mari di gno barba a diseva: “Coragju, fantat, dome chist'an” e siò fì: “E un altri an, vatu via tu?”".

(p.e. 1900, Canadà; 1926, Argjentina)

"Da la partensa di gno fradi, il prin ch'al é emigrât, i vin vût vantagjos, parsé che i erin fituâi e lui cui bês ch'a ni à mandât, ch'a erin siês, a ni à fat diventâ parôns di duta la cjera ch'i vevin".

(p.e. 1934, Fransa)

"Jo i ai imparât sé ch'al voul disi mangjâ lavorânt dûr, par vê cualchi cjossa”.

(ex e. 1946, Fransa; 1949, Argjentina; 1958, Stâs Unîs)

"Benefici no e neanche svantaggi. La sua famiglia sì parsé che i fîs àn pudût studiâ".

(p.e. 1948, Argjentina; 1957, Venessuela)

"Io penso che nesuno, per fortuna noi ancora stiamo bene e i miei figli studiano quello che vogliono anche i miei fratelli e io lo abbiamo fatto e siamo piu uniti perché la famiglia e piu piccola, ma io sarei felice anche se potessi vivere nel Frluli".

(e. 1949, Argjentina)

"I prîns âncj àn mandât bês, ma dopo àn vût periodos di crisi. I erin in afit e cuânt ch'a son partîs il paron al à vulût la sô cjera, parsé che gno pari a nol veva pi i fantas ch'a lu judassin a lavorâla".

(p.e. 1949, Canadà)

"Penso di aver capito che cosa significa vivere e quali siano i problemi di una famiglia che emigra e che deve affrontare tante cose spiacevoli anche se oggi il discorso e molto diverso".

(e. 1952, Fransa)

“Nissun svantagjo pûcs benefissis. L'Italia à vût vantagjos".

(e. 1953, Olanda)

"Primo: l'adempiersi dello scopo di partenza, cioè quello di raggiungere una sistemazione sociale ed economica migliore. Secondo: all'estero si dà molta più importanza alla disciplina e all'ordine, e soprattutto si rispetta di più gli operai bravi e seri".

(ex e. 1953, Svissera)

"Ritengo di aver ricavato una mentalità più aperta, un'educazione diversa”.

(e. 1953, Fransa)

"No ai vût cuasi nissun vantagjo, solche un pu’ di bês par fâ la cjasa e sposâmi".

(e. 1955, Fransa)

"Noi che siamo qui da dopo la guera e con la scuola che abbiamo avuto dobiamo accontentarsi, ma per i nostri figli questa e la loro patria loro sono liberi di scegliere di parlare di avere una voce nel governo. Per noi e stato un grande sacrificio acomodarsi in una terra cosi lontana e che mai poso chiamare (Patria Mia) ma per i figli questa e la loro Patria conosciuta".

(e. 1955, Canadà)

"Ulà la famea a veva pì bês, a imparavin a fâsi una famea. I parînç uchì invessi a no vevin pi bês, forsi mancul, ma a erin cuasi come prima. Secônt me al é stât un vantagjo, parsé che cun chistu fat i vin podût miliorâ li’ nostris condissiôns".

(p.e. 1955,1963, Canadà)

“…ho fatto tante nuove esperienze in bene emigrando, però rimanendo in Italia avrei goduto di più il paese natio, il quale, è tutto per un nostalgico come me... Parlando dei familiari cioè dei figli penso che in Italia non avrei potuto mandarli all'università".

(e. 1955, Canadà)

"Di vantagi almeno non vi posso dire più di tanto abbiamo due figli che siamo contenti di loro di quello che possiamo dire bei posti di spiagia ed un clima da genaio a dicembre sempre uguale".

(e. 1957, Venessuela)

"I pensi par me di vê vût una madurassion pì svelta, pai gnei un futûr prima realisât".

(e. 1959, Svissera)

"Come vantagjos a no nd’é tancjus, a pârt la siguressa dal lavôr e di una buna aministrassion, ma come guadagn a si vîf jûst".

(ex e. 1961, Svissera)

"Il svantagjo al era ch'al mancjava un bras 'sovin par lavorâ la cjera, il vantagjo il vê cjapât bês. L'emigrassion par l'Italia à vût il vantagjo che la magioransa dai emigrâns àn partât i bês uchì, ma a era una roba assurda, a serviva par podê vivi. Pal paîs al era un svantagjo parsé che a partivin li’ fuarsis pì 'sovinis, e al 'seva indevânt pì belplan".

(p.e. 1961, Svissera)

"L'unic vantagio ca si ha in Canada a le chi sin ducius compains non puarta che studio che cultura e se eta e i sin libars di fevelà come ca si voul e chistu a val encia par la zoventut scuminsiant da me fis".

(e. 1963, Canadà)

"Un benessere sempre con molto sacrificio".

(e. 1964, Svissera)

"In Canada i avantage che ho ricavato sono che ho un bel negozio, ho

sempre avuto soldi in tasca, machine nuove vado a caccia e alla pesca e hoavuto l'occasione di viaggiare con la famiglia in Italia e nel Canada, che forsi stando in Italia non si avrei avuto".

(e. 1964, Canadà)

"I vantagjos ch'i vin vût, erin di rigôr e tanta serietât, cussì al funsionava dut ben".

(ex e. 1967, Svissera)

"I ai podût mandâ via la miseria".

(ex e. 1967, Svissera)

"A pos essi un ben par sopravivi, o un mâl parsé a bisugna distâcasi da la famea”.

(e. 1967, Svissera)

pagina precedente

 torna a San Giorgio Insieme

 nuova pagina