- Cuasi ducju a son d'acordu ch'al é importânt cuntinuâ a doprâ il furlan, solche cualchidun al pensa ch'a nol sêrf, ch'al é pi necessari il talian.

Testimoniansis:

"Cuânt ch'i si cjatavin tai clubs furlâns, i cecheravin furlan, i mangjavin polenta,i balavin, e lo stes i lu fai ades in famea. I ai sempri volût restâ talian. Al è importânt mantegni la propria lenga e cuânt ch'i si cjatavin tra furlâns, a si cecherava in furlan, ma tai stâs straniêrs a bisugna mantegni la lenga ch'a ei ulà".

(ex e. 1946, Fransa; 1949, Argjentina; 1958, Stâs Unîs)

"... le sempre util a parla il furlan come dutes li artri lenghes".

(e. 1947, Fransa)

"Si la mamma e zii, io pocco ma lo capisco bene e anche mi piace molto che mi parlino in friulano.

Si perché uno così non perde il suo origine ma io sono venuta molto piccola e nel adolescenza non mi pareva necesario e adesso che ho 38 anni mi piacerebbe praticarlo e dalle volte non so con chi, ma io non dimentico il mio origine".

(e. 1949, Argjentina)

"Si e assai importante al punto di vista famigliare. Dà un'impressione di nucleo compato e forte che a volte fa suportare un po' di “mayagne” “.

(e. 1949, Fransa)

"Si fevele il furlan in ciase si fevele il furlan sule ciase dai furlans, su la residense dal nestri Fogolar di Windsor il plui grant dal Canada. E’ importantisimo fevela il furlan per la nuova generasione che imparano a mantenire le nostre tradiscione e usanse".

(e. 1949, Canadà)

"Il nostro dialetto non si e dimenticato, ma l'Inglese e molto pratico".

(e. 1949, Canadà)

"O soi dal paré ca sedi une gran biele robe che di continuà a ciacarà il furlan in ciase nestre e di mantigni lis nestris usancis, ancje parcé che il governo local ca l'é al podé al ven incuintri ai diviers grups etnics e al multiculturalismo".

(e. 1950, Canadà)

"Sul parlare della lingua dico di sì per il ricordo dei vecchi e no se diviene un po' di rasismo. Non credere perché si è friulani di essere i più forti di buoni e cattivi, di bravi e meno bravi, di volontà e pigri ecc. ce nè da pertutto. Riconoscere l'uomo per suo valore, e non fermarsi negli onori ma mettersi sempre in questione, fare, aggire, sempre meglio credo che un buon Friulano.

Io nel lavoro sono a contato con molte razze, portughesi, spagnoli, algeriani, turchi, ecc., ma in fondo hanno tutti le stesse penne e gli stessi ideali e nel medesimo sacrificio della vita, e si parlasi tutti nel medesimo modo sarebbe molto più facile per comprenderci e per vivere uno l'altro giorno mi disi vedi la natura come e bella i cani di tutti i paesi abbaiano al stesso modo perché noi non parliamo tutti la stessa lingua non ti sempra bello, tante bariere non sarebbero".

(e. 1951, Fransa)

"Credo che quasi tutti i friulani abbiano continuato a parlare il friulano. E’ importantissimo continuare, per il semplice motivo del grande onore di essere friulani: bastava dire che si proveniva dal Friuli per essere ben voluti, e presi in considerazione".

(ex e. 1953, Svissera)

"In ciasa i ciacaran pì di dut l'ingles e il rest furlan quant ca son li frutis in siro. Io e la femina i ciacarin mies ingles e mies furlan. Qualchi volta i ciacaran il talian. Li frutis a capisin ben (eccetto la picinina) tant che il talian che il furlan e lu ciacarin encia un ninin. Uchì, specie a Toronto i furlans a son ben organisas e unis cui club fogolars, e famee furlane. I sin orgoglios di essi talians e altretant

di essi furlans".

(e. 1954, Canadà)

"In famiglia si parla Inglese e furlan, con i parenti e amici e al Fogolar il Furlan è favorito. A parlare il Furlan al'estero e buono per noi per sodisfare i nostri cuori ma per il futuro dei figli della nuova generazione le nostre traditioni e dialetti andrano a finire”.

(e. 1955, Canadà)

“... fra io, la moglie e la mamma parliamo e friulano. Con i figli l'italiano friulanizzato o l'inglese italianizzato. Nel club “Famee Furlane” di Toronto si parla il friulano. Anzi due anni fa, è stato tenuto un corso di lingua friulana riscuotendo un grande successo... è molto importante, poiché con la lingua soppravivono le tradizioni, i valori morali e la cultura di un popolo".

(e. 1955, Canadà)

"Tra om e femina i ciacaran furlan; i cridi encia par furlan; ma par i fioi l'italian i lu ciati pì necessari, sicome furlâns i sin pûs e l'italian a lu usin ducius. Il furlan a ei la nostra tradission, al fa plasé ciacaralu; i vin organisât una societât furlana, il baleto, la corâl furlana e ades i stin organisânt il teatro furlan".

(e. 1955, Canadà)

"Si abbiamo continuato a parlare il friulano in famiglia. Si è importante continuare a parlare il friulano al estero perché è una lingua bella almeno per noi nati e cresciuti in Friuli e perché i friulani anno dato sempre bel esempio di bravi lavoratori in qualunque Paese del estero che si trovino ed siamo orgogliosi del nostro Friuli".

(e. 1957, Venessuela)

"In famiglia non abbiamo continuato a parlare in friulano. Veramente non ritengo che sia importante continuare a parlare il friulano all'estero, perché con tanti Italiani emigrati sia dal Nord che dal Sud, ci sarebbero troppi dialetti che non tutti capiscono, allora spece per i nostri figli si ritiene meglio a parlare non i dialetti ma piuttosto l'italiano così anche loro si fanno capire bene da tutti; dato che l'italiano lo capiscono tutti, ma i dialetti no".

(e. 1957, Australia)

"Me fia ca studia lenghis all'Universitat di Toronto, a sta fadint la so tesi in “linguistica” propit sul dialet Furlan che in ciasa nostra a lé sempri stat ciacarat.

Infatti, specialmente quant chi vevi i frus pissui, a mi confortava di podé rivolgimi a lor in tal gno amat dialet. Qualchi volta i vignevi cridada parseche a mi si diseva chi vares fat miei a insegnai l'Italian. Forsi a vevin reson ma al di di ué, culla nova importansa data al dialet Furlan, i pensi che forsi i no ai fat chel gran dam. Quant ca si é lontan da la so patria a si ha dibisugna di qualsiasi rimpin par sintisi come a ciasa, par colmà la distansa".

(e. 1960, Canadà)

"Il furlan lu cjacaravi cu la me amiga e qualchi volta a li riuniôns organisadis da l'associassion “Il fogolâr furlan” dulà ch'a si discuteva dai problemis e a si vigneva informâs di sé ch'a sussedeva in Italia e in particolâr in Friûl. A ei importânt cuntinuâ a fevelâlu, parsé ch'a si riva a sierâ la ferida dolorosa da la nostalgjia e dal amôr viêrs la propria patria".

(ex e. 1963, Svissera)

"Io e il me om i vin sempri fevelat il furlan e cusi a si fa qui parinc e paesans o qualsiasi cha si sa cha le furlan par nu ha le la pì biela roba dal mon esprimisi cu la propria lenga. I crot chal sei important continua cu la nostra tradizion del furlan e ades i capis che li tradizions furlanis tan le ver che a fesin tanciu program talian e parfin la Messa in furlan e a disi il veir chisti robis no li ai iududi in Italia forse l'ha a no sarà necessari ma chi a iudin tant a ni par di esi ulà cun vualtris".

(e. 1963, Canadà)

"In famiglia si parla friulano quando vengono degli friulani e parenti a trovarci, e anche nelle nostre feste friulane. Si e importante a continuare a parlare Friulano al estero per tenire la nostra cultura e tradizioni vivi. E un po dificile perche i nostri figli nati qua in Canada non vogliono parlare il friulano, un po e che si vergoniano un po che la sua lingua e l'inglese".

(e. 1964, Canadà)

Emigrâ ué?

Secônt i emigrâns:

  • A un ch'al pensa di 'sî pal mônt, tancju a j disaressin: ch'a j conven restâ a cjasa o ch'al à da fâ un grun di sacrifissis; prima al à da. imparâ la lenga e una specialisassion e al à da vê tanta buna volontât.

Secônt i parîncj:

  • Tancju a no volin che un dai siei al partissi o solche se propit a i tocja.
  • Cualchidun invessi al é d'acordu, parsé che un ch'al é 'sovin al à da lavorâ dolà ch'al cjata.

Testimoniansis:

"No, parsé che a mi displasarés tânt a jodilu partî, parsé che al pos cjatâ da fâ una vita normâl, ma s'al à sfurtuna al pos fâ una vita dura e sensa nissun risultât".

(p. e. 1922, Argjentina; 1957, Argjentina; 1964, Canadà)

"Il consiglio chi dares a un cal voul emigrà, i disares, stà a ciasa, stà tal ciò pais, sta talla tò patria”.

(e. 1934, Fransa)

"I disares ch'al fai ben a partî e che ducjus a dovaressin provâ a partî, e essi onêscj, lavoradours, fâsi un avignî e di no ‘sî a aventuris e diventâ magari un delincuênt".

(ex e. 1946, Fransa; 1949, Argjentina; 1958, Stâs Unîs)

“... cal si risigni a se cal poss rancontra".

(e. 1947, Fransa)

"S'a fos par fuarsa sì, ma no volenteir".

(p.e. 1948, Argjentina; 1957, Venessuela)

"Che pensi molto prima di partire perche non e facile adatarsi”.

(e. 1949, Argjentina)

"Gli direi che il mondo è mondo dappertutto con le gioie, le speranze, le rabbie, le lotte, le delusioni: però si può capire di che cosa è fatto il mondo, l'umanità soltanto guardando intorno a sè e passando la frontiera della mente e della mappa".

(e. 1949, Fransa)

"Se une persone a vul emigrà in Canada prime di dut a l'é mior ca impari la lenghe inglese par no ciatasi tes mes condizions e de grant part dai emigrans, cal vedi un mistir specializat e cal sedi zovin e plen di buine volontat di lavorà, se no a le mior cal resti in Italie".

(e. 1950, Canadà)

"Sì, ma partire ben armati, di sapere e una esperienza che vale la pena il sacrificio per conoscere nuova gente, abitudini, e colture, sapere giudicare credendo".

(e. 1951, Fransa)

"A un paesan cal sta par emigrà, io i dis: Parta cun te la to buna volontat da lavorà, la to religion, e lorgolio da essi furlan, ti iodaras che duciu a ti volin ben e ti pos zi cul ciaf alt".

(e. 1953, Olanda)

"Prima di tutto gli consiglierei di fare di tutto per restare, poi se è proprio deciso gli consiglierei di essere duro e fare tanti sacrifici".

(e. 1953,1963,1977, Svissera)

"Se un talian alves da emigrà ué in Canada al vares da imparà la lenga prima, e dopo imparà un mister bon, e dopo no fasi tantis illusions tal ciäf, e pensà di vignì uchì a ciatà li luagnis dispiciadis. “Tutto il mondo è paese”.".

(e. 1954, Canadà)

"Di non farlo. Perché oggi è tanta concorrenza e le nazioni più industrializzate si equivalgono ed i vantaggi sono minimi. Al confronto dei disagi e sacrifici nel lasciare la propria casa, famiglia e Patria per ricominciare tutto da capo. Uno che ha volontà e capacità può emergere in qualsiasi posto del globo. Tanto meglio nel proprio paese. Se uno è giovane specializzato, conoscendo la lingua del paese che lo richiede è tutt'altra cosa".

(e. 1955, Canadà)

"Jo i pensi ch'a sarés un ben, i acetarés, parsé ch'a fan sacrifissis ch'a ghi servaressin, a si fasaressin un avignî e a no restaressin in Italia sensa lavour a vivi su li’ spalis di chealtris, magari a gratâsi la pansa".

(p.e. 1955,1963, Canadà)

"In chê volta a coventava, ma ades a no coventa e par me a ei una roba sbaliada, parsé che la înt a sofrìs a jodi i parîns 'sî via ch'a no coventarés dato ch'al è lavour".

(p.e. 1956, Fransa)

"Ancora oggi benche sta cambiando in tutto il mondo direi ancora a qual-

che paesano di emigrare".

(e. 1957, Australia)

"No, perché ho già troppi dolori quando c'é mio figlio via".

(p.e. 1960, Fransa)

"S'al fos necessari, a bisugnarés partî, ma s'a nol servìs al sarés l'ultima roba ch'i volarés, parsé che a bisugna sopravivi par mangjâ, no parsé che a no si conos la 'sênt, la lenga, li’ tradissiôns".

(p.e. 1961, Svissera)

"A una persona cha ves da emigrà io i sares la prima a sconsiglialu magari un past in di ma chal sta sigur cal ti passuda di pì di tre di chei dal Canada, cun chistu no voi dispreza chistu stat però il me cour a le sempri stat in Italia e sempri sarà".

(e. 1963, Canadà)

pagina precedente

torna all'indice

nuova pagina


Li' nestris conclusions

a) I jodìn se li’ nestris ideis a erin iustis:

Causis

  • I vin savût che la înt uchì a no cjatava lavôr dopo l'Unitât e encja fin dopo il 1950 no dome par via da li’ gueris, ma parsé che il governo talian in prinsipit al veva il pensêr di semônt aministrâ duti’ li’ regiôns e a nol à fat 'sî indevânt il lavôr tai cjâmps e ta li’ fabrichis; dopo al à judât l'industria, ma no dapardut. Encjamò ué a cualchidun dai nestris parîncj a j tocja 'sî pal mônt, parsé che uchì a nol cjata lavôr.
  • I vin savût encja che tancju paîs da l'Europa e di fôr a clamavin înt a lavorâ, massima dopo li’ gueris, parsé che la sô culumìa a 'seva indevânt.


Cundissiôns

  • I prîns emigrâns, pi di dut, àn fat fadìa a cjatâsi ta la vita di ducju i dìs, tal lavôr e cu la înt; chei ch'a son 'sûs via dopo la seconda guera mondiâl a si àn cjatât miei, massima chei ch'a son 'sûs in Europa o tal Canadà, ma no in prinsipit.
  • I no savìn se l'emigrassion dal nord a ei stada difarenta di chê dal sud, parsé che i no sin rivâs adora a studiâ la cuestion.

Conseguensis

  • La înt a ei calada, ma a son restâs pôcs 'sovins, tantis feminis e vecjus; a son pôcs ch'a nassin e tancju ch'a morin.
  • Li’ fameis a stevin o a stan miei pai bês, ma a no erin o a no son unidis, se i omis a son via bessôi.
  • Chei ch'a son restâs a àn cjatât pi prêst da lavorâ, ma il lavôr tai cjâmps a nol è ‘sût indevânt dulà ch'a son nialtri feminis e vecjus e cualchi paîs al é restât sensa înt (in montagna e tal meridion).
  • I paîs indulà ch'a son 'sûs i emigrâns àn vût un grânt benefissi.
  • Cualchi emigrânt al é rivât a fâsi una posission, altris abastansa e cualchidun a nol à vût furtuna.
  • A ei vera che li’ fadiis àn fat vignî pi fuârt il carater, ma i pensêrs e i displasés a son stâs massa grains.
  • L'emigrânt al à fat pi esperiensis e al é riussît a entrâ ta la vita dal paîs forêst, ma no dapardut; i no savìn sé ch'a pensa dai emigrâns taliâns la înt d'indulà ch'a son 'sûs (cuestion da studiâ).
  • A no ei vera che i emigrâns a no àn voia di tornâ par sempri uchì; a tancju a i tocja restâ ulà par via da la famea.
  • No savìn s'a bastin li’ associassiôns pai emigrâns; i varessin da jodipi pulît sé ch'a fan chês ch'a son (cuestion da studiâ).
  • I pensan che cu l'emigrassion duta la înt dal mônt a si é messedada, ma i no savìn in sé manera e cun sé conseguensis (cuestion da studiâ).

b) A sefâ ch'a ni à servît il lavôr; sé ch'a ni à interessât di pi; i problemis ch'i vin vût; sé ch'a ni resta da fâ.

Ades ch'i vin finît il lavôr, i podìn disi ch'a ni à servît par conossi la storia da l'emigrassion taliana da l'Unitât in ca. I vin capît che la înt in prinsipit a cugneva partî par no murî di fan e dopo par no patî la miseria, sempri par mancjansa di lavôr; encja ades, che tancju a tornin, a 'nd é cualchidun ch'al va pal mônt parsé ch'a j tocja, come ch'al dîs ta una sô poesia Leonardo Zanier, che i emigrâns a son "libers... di scugnî lâ".

Cu li’ intervistis, i vin sintût o let opiniôns difarentis su li’ cundissiôns dai emigrâns, ch'a dipindin dal tîmp di emigrassion, dal paîs dulà ch'a rivavin, da li’ personis (mistêr, istrussion, conossensa dal paîs, da la lenga, e altri).

Al é diffisil disi se l'emigrassion a ei stada pì un ben o un mâl, parsé ch'a si à da tegni cônt di tanti’ robis: i tîmps, li’ situassiôns, li’ personis, i paîs... I si vin invessi domandât se il Stât al podeva fâ âlc par evitâ tanta emigrassion: i crodìn di sì, parsé che, invessi di interessâsi dai problemis dal lavôr, al à siêlt spes la strada pì comuda, chê di fâ fenta di no jodi o di impegnâsi dome a judâ a emigrâ miei.

I si vin necuârt che tratâ il problema da l'emigrassion a vôl disi studiâ la storia da l'Italia e encja chê da la nestra Regjon e dal nestri Cumun, parsé ch'a si à da conossi la situassion politica, economica e sociâl, che tal 'sî dal tîmp a cambia e alora a cambin encja i aspiés da l'emigrassion.

Il nestri Cumun, come tancju altris, al à vût e al à tanta înt pal mônt e cun letaris e intervistis i vin podût conossi la sô vita (ducju a ni àn rispundût volentêr, massima chei ch'a son via, ch'a i l'àn metuda duta par scrivi encja par furlan); ma par podê savê duta la storia da l'emigrassion dai nestris siet paîs, i varessin da fâ una risercja su li’ cundissiôns di vita e di lavôr dai nestris nonus da la fin dal '800 a ué (li’ nestris intervistis a son fatis pi di dut a înt emigrada dopo la seconda guera mondiâl) e jodi no dome l'emigrassion fôr da l'Italia, ma encja chê di dentri. Encja s'i vevin belsà scrit par furlan i vin fat fadìa a meti ta la nestra lenga di ducju i dìs sé ch'a disin i libris, parsé ch'i no cjatavin li’ peraulis justis; in ducju i môs si vin necuârt che cussì i sin rivâs a disi li’ robis in manera pi clara e da fâsi capî di ducju. S'i vevin pi tîmp, i podevin cjatâ fôr li’ peraulis adatis encja dulà ch'i no sin riussîs.

I sin sigûrs che il nestri lavôr al sêrf no dome a nô ma a ducju chei ch'a àn voia di leilu e magari di cuntinuâ a studiâ parsora.

A ni à interessât dut sé ch'i vin fat, ma di pi li’ testimoniansis da la înt, parsé che la storia contada da lôr a ni somea pì vera di chê ch'a si lei tai libris: i emigrâns a fevelin da la sô esperiensa cun peraulis ch'i capìn subit, encja s'a no disin dut se ch'a àn passât. Encja s'a erin partîs da un paîs ch'a no j veva dat nuia,

cuasi ducju a no possin dismintiâlu, parsé che a ei la cjera dulà ch'a son nassûs e a àn lassât i siei parîncj, i amigos, la cjasa, insoma dut se ch'a vevin, par 'sî ta un puêst dulà ch'a no conossevin nuia.

Cualchidun, s'al torna, encja par pôs dìs, a si sînt tanti’ voltis pierdût, o parsé ch'al à cjapât li’ usansis forestis o parsé ch'a nol cjata pì ducju i parînç e amigos o parsé ch'a nol jôt sé ch'a si spetava di jodi.

A ni à plasût l'intervista al prof. Ansul Filipus, parsé che a ni à presentât il problema come studiôs e come emigrânt.

Il Sindic a ni à judât a conossi dulà ch'a son i emigrâns dai nestris paîs e a ni à fat savê ch'a son contêns che uchì i si pensan di lôr.

Il scritôr Renato Appi a ni à informât sul biel lavôr ch'al fa par l’ “Ente Friuli nel Mondo”, cjapânt su fotografiis e documêns. A ni à fat capî che i emigrâns a àn bisugna di sintîsi tal Friûl encja s'a son pal mônt.

I vin fat fadìa a capî dut sé ch'a disin i libris, ch'a doprin peraulonis e a son complicâs par la nestra etât.

I vin 'sa dit che scrivi par furlan cun peraulis claris a nol é fassil, massima s'a si à pôc tîmp.

Encja meti a puêst i sfueis da li’ intervistis, ch'a erin par ducju i cjantôns, a ni à fat tribulâ e cualchidun al à dit ch'al era miei pitôst 'sî a sapâ.

A restin tanti’ robis da fâ, ch'i vin 'sa dit prima; e dopo: i no vin considerât pi di tânt li’ operis dai scritôrs, li’ fotografiis, i lavôrs ch'a àn fat i frus da li’ elementârs di Gradiscja ("80 agn di vitis", 1977) e chei di Montereâl ("Tornarèn").

Intânt, dopo tancju sacrifissis, i spetan di vinsi un premiu e dopo i jodarìn...

pagina precedente

 torna a San Giorgio Insieme

torna a Libri Online


I LIBRIS CH'I VIN DOPRÂT

Libris di storia di tersa media

P.L. Ballini-R. Cantini, La Storia, Le Monnier, Firenze, 1980.

E. Bonifazi, Storia dei popoli, Bulgarini, Firenze, 19 82.

A. Brancati, L'uomo e il tempo, La Nuova Italia, Firenze, 1977.

A. Caocci, La Storia, Mursia, Milano, 1981.

G. De Rosa-A. Cestaro, Mito Storia Civiltà, Minerva Italica, Milano, 1982.

L. Montanari, Storia e civiltà dell'uomo, Calderini, Bologna, 1980.

G. Righini Ricci, L'umano divenire, Signorelli, Milano, 198 I.

G. Sandri, Nella Storia, A.P.E. Mursia, Milano, 198 I.

G. Zelasco-I. Michand, Il cammino della Storia, Principato, Milano, 1979.

Altris libris

ENCICLOPEDIA ITALIANA TRECCANI, vol. XXIII, voce "Migrazione", Roma, 1951.

ENCICLOPEDIA GARZANTI, vol. 11, voce "Emigrazione", Milano, 1964.

ENCICLOPEDIA TUMINELLI, vol. 1, voce "Emigrazione", Roma, 1966.

GRANDE DIZIONARIO ENCICLOPEDICO UTET, vol. XII, voce "Migrazione", Torino, 1970.

ENCICLOPEDIA RIZZOLI PER RAGAZZI, vol. V, voce "Emigrazione", Milano, 1974.

ENCICLOPEDIA EINAUDI, vol.IX, voce "Migrazione", Torino, 1980.

K. Mac Lean - N. Thomson, Problemi del nostro pianeta, La Scuola, Brescia, 1980.

M. Kidron-R. Segal, Atlante dei problemi del mondo d'oggi, Zanichelli, Bologna, 1982.

AA.VV., Capire il nostro tempo: 4, Atlas, Bergamo, 1976.

A. Filipuzzi, Il dibattito sull'emigrazione, Le Monnier, Firenze, 1976.

Libris su l'emigrassion furlana

ENCICLOPEDIA MONOGRAFICA DEL FRIULI-VENEZIA GIULIA, parte seconda, vol. 2°, Istituto per l'Enciclopedia del Friuli-Venezia Giulia, Udine, 1974.

P. Picul, Storie dal popul furlan, Clape Culturâl Furlane "Hermes di Colored", Reana del Roiale,

1974.

G. Ellero, Storia dei Friulani, Arti Grafiche Fnulane, Udine, 1977.

T. Maniacco-F. Montanari, I Senzastoria, Casamassima, Udine, 197 8.

AA.VV., Civiltà Friulana, a cura di G. Bergamini, Società Filologica Friulana - Regione Autonoma

Friuli-V.G., Udine, 1980.

B.M. Pagani, L'emigrazione friulana dalla metà del secolo XIX al 1940, Arti Grafiche Friulane, Udine, 1968.

G. di Caporiacco, Storia e statistica dell'emigrazione dal Friuli e dalla Carnia, vol. II, ed. del Friuli Nuovo, Udine, 1969.

G. Fior, Villotte e canti del Friuli, Piva, Milano, 19 54.

L. Zanier, Libers... di scugnî lâ, Garzanti, Milano, 1977.


Li' personis chi vin intervistat

Bisutti Dino, n. 1924, da Domanins, e. 1947 in Francia (Jalognes), operaio agricolo; e. 1949 in Canada (Windsor), gessino.

Bisutti Ezio, n. 1931, da Domanins, e. 1950 in Canada (Hamilton), gessino.

Bonin Vittorio, n. 1932, da Vacile, e. 1951 in Francia (Gagny), muratore.

Colonello Franca, n. 1941, da Pozzo, e. 1960 in Canada (Toronto), casalinga.

D'Agostinis Lidia, n. 1943, da Domanins, e. 1949 in Argentina (Buenos Aires), casalinga.

D'Agostinis Maria, n. 1931, da Domanins, e. 1957 in Venezuela (Porto Gabello; Edo Carabobo), casalinga.

D'Andrea Amos, n. 1929, da Rauscedo, e. 1934 in Francia (Dun sur Auron), muratore.

Della Rossa Wanda, n. 1922, da Aurava, e. 1949 in Canada (Trail), cameriera.

Fornasier Anna, n. 1934, da Rauscedo, e. 1956 in Canada (Toronto), operaia.

Gaiotto Guido, n. 1924, da S. Giorgio, e. 1953/1964/1977 in Svizzera (Monthey), agricoltore.

Lenarduzzi Cia, n. 1927, da Pozzo, e. 1959 in Canada (Toronto), casalinga.

Leon Alma, n. 1931, da Rauscedo, e. 1953 in Olanda (Rotterdam), operaia.

Luchini Egidia, n. 1932, da Domanins, e. 1955 in Canada (Montreal), sarta.

Marchi Elio, n. 1913, da Cosa, e. 1947 in Francia (Lione), operaio.

Miotto Guido, n. 1941, da Provesano, e. 1956/1977 in Germania (Murtingher), muratore.

Moro Natalina, n. 1942, da Domanins, e. 1963 in Canada (Toronto), operaia.

Partenio Danilo, n. 1933, da Pozzo, e. 1953 in Canada (Toronto), carpentiere.

Pecile Pietro, n. 1930, da Cosa, e. 1955 in Canada (Toronto), carpentiere.

Salvador Bruno, n. 1935, da Aurava, e. 1957 in Australia (Coburg), muratore.

Salvador Giulio, n. 1933, da Aurava, e. 1957 in Australia (Coburg), muratore.

Salvador Guido, n. 1946, da Aurava, e. 1964 in Canada (Niagara Falls), piastrellista, negoziante.

Tesan Tranquilla, n. 1921, da Cosa, e. 1950 in Argentina (S.Juan), casalinga.

Tesan Velia, n. 1911, da Cosa, e. 1948 in Francia (Lione), contadina.

Vecchies Eugenia, n. 1923, da Cosa, e. 1949 in Canada (Toronto), casalinga.

Volpatti Eneo, n. 1932, da Aurava, e. 1955 in Canada (Niagara Falls), carpentiere.

Zolli Anita, n. 192 1, da Carpacco, e. 1952 in Francia (Orly), operaia.

Zongaro Rita, n. 1941, da S. Martino Tagl.to, e. 1959 in Svizzera (Ginevra), stiratrice.

Ex emigrâns

Angotti Angela, n. 1938, da Lamezia Terme (CT), e. 1961-1970 in Australia (Melbourne), operaia.

Basso Teresa, n. 1943, da Rauscedo, e. 1963-1969 in Germania (Monaco), casalinga.

Bisutti Rodolfo, n. 1929, da Domanins, e. 1956-1961 in Svizzera (Zuiigo), muratore.

Brignoli Nunzia, n. 1931, da Bergamo, e. 1964-1976 in Svizzera (Monthey), casalinga.

Burello Luciano, n. 1941, da Udine, e. 1959-1961 in Germania (Ludwigsburg), falegname

Castellarin Doralice, n. 1947, da S. Giorgio R., e. 1949-1979 in Francia (Avignone), infermiera.

Colonello Giuseppe, n. 1902, da Pozzo, e. 1927-1933 in Argentina (Rosario), agricoltore.

Contardo Lucia, n. 1904, da Pozzo, e. 1952-1959 in Argentina (Buenos Aires), contadina.

D'Andrea Giuditta, n. 1938, da Rauscedo, e.1938-1982 in Canada (Vancouver), casalinga.

D'Andrea Guido, n. 1909, da Rauscedo, e. 1941-1943 in Austria (Steitz), manovale.

D'Andrea Luigi, n. 1926, da Rauscedo, e. 1956-1971 in Olanda (L'Aia), terrazziere.

D'Andrea Luigi, n. 1935, da Rauscedo, e. 1957-1959 in Francia (Avignone), muratore.

D'Andrea Nino, n. 1936, da Rauscedo, e. 1961-1969 in Germania (Monaco), piastrellista.

De Piccoli Giuseppe, n. 1935, da Domanins, e. 1959-1970 in Australia (Melbourne), muratore.

Feltrin Giovanni, n. 1930, da Provesano, e. 1958-1961 in Francia (Gagny), carpentiere.

Colledani Lina, n. 1943, da Pielungo, e. 1960-1962 in Svizzera (Zug); e. 1963-1964 in Germania, cameriera.

Fior Fermino, n. 1933, da Aurava, e. 1949-1953 in Francia (Bordeaux) e 1953-1977 in Svizzera (Berna), muratore.

Fornasier Giuseppe, n. 1934,-da Rauscedo, e. 1954-1956 in Venezuela (Maracaibo), falegname.

Fornasier Paolo, n. 1940, da Rauscedo, e. 1963-1965 in Olanda (Amsterdam), terrazziere.

Infanti Gianni, n. 1931, da S. Martino Tagl.to, e. 1956-1982 in Canada (Vancouver), muratore.

Lenarduzzi Angela, n. 1944, da Pozzo, e. 1967-1968 in Svizzera (Sciaffusa), operaia.

Lenarduzzi Giuseppe, n. 1940, da Domanins, e. 1957-1962 in Venezuela (Maracaibo), piastrellista; e.1962-1967 in Svizzera (Friburgo), muratore.

Lenarduzzi Urbano, n. 1904, da Pozzo, e. 1927-1931 in Argentina (Santa Fé), carbonaio, mezzadro.

Leon Giuseppe, n. 1903, da Rauscedo, e. 1921-1922 in Francia (Lilla), muratore.

Luchini Luigi, n. 1929, da Domanins, e. 1954-1962 in Venezuela (Maracaibo), geometra.

Luchini Rita, n. 1928, da Domanins, e. 1958-1963 in Canada (Montreal), sarta.

Melchiorre Anna, n. 1940, da Bussi (PG), e. 1959-1964 in Argentina (Santa Fè), casalinga.

Moretti Corinna, n. 1944, da Rauscedo, e. 1977-1982 in Venezucla (Maracaibo), casalinga.

Orlando Bruno, n. 1941, da S. Giorgio R., e. 1964-1975 in Svizzera (Monthey), muratore.

Pappalardo Anna, n. 1947, da Aurava, e. 1963-1975 in Svizzera (Ljss), operaia.

Pasquin Ada, n. 1945, da Cosa, e. 1967-1981 in Svizzera (Ginevra), cameriera, operaia.

Sbrizzi Bruno, n. 1940, da Aurava, e. 1959-1968 in Svizzera (Sciaffusa), tornitore.

Sedran Ireneo, n. 1902, da Pozzo, e. 1924-1937 in Francia (Aisne sur Meuse, Monfoucon sur Argonne, Parigi), muratore.

Tesan Luigi, n. 1897, da Pozzo, e. 1913-1921 in Argentina (Santa Fè), operaio agricolo, manovale.


Tesan Luisa, n. 1920, da Cosa, e. 1954-1956 in Belgio (Liegi), domestica.

Tondat Guerrino, n. 1920, da Domanins, e. 1952-1960 in Svizzera (Zurigo), operaio edile.

Venier Angelo, n. 1935, da Domanins, e. 1953-1962 in Svizzera (Oeten), falegname.

Venier Elvira,n. 1926, da Domanins, e. 1951-1957 in Francia (Perigueux), contadina.

Venier Fortunato, n. 1928, da Domanins, e. 1946-1949 in Francia (Argelais sur Mer), e. 1949-1958 in Argentina (Buenos Aires), e 1958-1974 negli U.S.A. (Cleveland), terrazziere, meccanico, muratore, camionista, elettricista.

Venier Gino, n. 1939, da Domanins, e. 1959 in Africa, meccanico.

Zolli Silva, n. 1947, da Carpacco, e. 1953-1971 in Francia (Orly), studentessa.

Zongaro Ezio, n. 1942, da S. Martino Tagl.to, e. 1961-1982 in Svizzera (Ginevra), muratore

Bearzatti Giacomina, n. 1899, di Domanins, pensionata.

Bisutti Clotilde, n. 1907, di Domanins, pensionata.

Brignoli Nunzia, n. 1931, di S. Giorgio R., casalinga.

Cominotto Luciana, n. 1940, di Spilimbergo, impiegata.

D'Agostinis Alice, n. 1920, di Rauscedo, pensionata.

D'Andrea Teresa, n. 1913, di Rauscedo, pensionata.

Daneluzzi Adele, n. 1911, di Cosa, pensionata.

De' Paola Filomena, n. 1945, di Provesano, casalinga.

Facchini Olinda, n. 1909, di Aurava, pensionata.

Fornasier Adelia, n. 1936, di Rauscedo, casalinga.

Fornasier Caterina, n. 1904, di Rauscedo, pensionata.

Fornasier Giustina, n. 1925, di Milano, casalinga.

Fornasier Rita, n. 1941, di Rauscedo, casalinga.

Gozzo Virginia, n. 1902, di S. Giorgio R., pensionata.

Lenarduzzi Mattia, n. 1911, di Pozzo, pensionato.

Leon Rita, n. 1946, di Rauscedo, vivaista.

Mongiat Celestina, n. 1945, di S. Giorgio R., casalinga.

Mongiat Maria, n. 1919, di S. Giorgio R., pensionata.

Moro Ines, n. 1934, di Domanins, casalinga.

Pascutto Ines, n. 1911, di Pozzo, pensionata.

Pierin Giovanna, n. 1898, di Domanins, pensionata.

Salvador Amalia, n. 1904, di Aurava, pensionata.

Tesan Luisa, n. 1920, di Cosa, pensionata.

Tramontin Pietro, n. 1932, di Aurava, muratore.

Venier Rita Gabriella, n. 1944, di Domanins, casalinga

Zanet Vilma, n. 1935, di Provesano, casalinga.

pagina precedente

 torna a San Giorgio Insieme

torna a Libri Online